tft每日頭條

 > 生活

 > 牛津英漢雙解錯誤

牛津英漢雙解錯誤

生活 更新时间:2024-11-30 11:47:05

牛津英漢雙解錯誤(34I)1

很多同學介紹自己時喜歡說:

I'm a Chinese.

其實這是很典型的中式英語,

地道的表達應為:

I'm Chinese.

牛津英漢雙解錯誤(34I)2

另外,小醬還經常聽到有人問外國朋友:

“你是哪國人?”

但是在英語裡隻會問:

Where are you from?

你是來自哪裡的?

有些同學在上課回答這個問題時

I’m come from China. (×)

這樣在語法上是錯誤的。

因為Be動詞 am 和 come都是動詞,不可同時使用。

正确的表達是:

I’m from China. (√)

I come from China. (√)

牛津英漢雙解錯誤(34I)3

其他值得注意的中式英語

1

My family has four people.

解析

“My family has four people.”是典型的Chinglish。

由于漢語和英語的語序不同,說話的重點也不同,英語表達偏向用“it”,“there be”以及名詞性主語開頭。

而中國學生則習慣用“I,we,they,my”等開頭的句子,不僅通篇句式單一,也打破了英語表達的語言習慣。

恰當表達

There are four of us in my family.

牛津英漢雙解錯誤(34I)4

2

Amy is my best friend. She is fat.

解析

在英美人眼裡,說别人“fat”一看你們就不是“best friend”,甚至還會引起誤解,讓人以為你“歧視胖子”。英語,特别是正式場合用語,講究委婉與禮貌,英語中直接說人fat,有吵架或罵人的感覺。若一定要表達胖,可以換作豐滿或其他褒義詞。

恰當表達

She has a plump face. / She is well developed.

牛津英漢雙解錯誤(34I)5

3

Of course!解析

解析

Of course被中國學生各種濫用,英語中隻有當回答一些答案明顯的問題的時候才用Of course,其隐含意義是“我當然知道答案,你懷疑我智商嗎?”帶有一絲挑釁意味。建議大家口語考試時,換用沒有歧義的說法。

恰當表達

Sure. / Certainly.

牛津英漢雙解錯誤(34I)4

4

You know CUBA? You don’t know? Let me tell you.

解析

中文口語中,通常會有“你知道...嗎,讓我來告訴你”這樣的表達,但是“You know”是非正式場合,朋友之間的用語,有點像哥們之間的寒暄,所以盡量不要對老師,上級這麼說。

恰當表達

Apparently,it could be CUBA.

I would like to talk about CUBA.

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved