在我們日常學習英語的過程中,偶爾會犯“望文生義”的錯誤,下面這些句子,如果沒有了翻譯,你還能看懂嗎?
1. She fully enjoyed cakes and ale.
誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她盡享了人生樂趣。
這裡 cakes and ale 意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。
2. My dad told me not to call him names.
誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。
原意:我爸爸叫我不要罵他。
call one names 是辱罵别人的意思,注意此處一定要用賓格 one, 而不能用所有格 one's。
3. He went cap in hand to the teacher.
誤譯:他拿着帽子去找老師。
原意:他畢恭畢敬地去找老師。
cap in hand 是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!
4. Care killed a cat.
誤譯:注意殺貓。
5. Jessica carried coals to Newcastle.
誤譯:Jessica把煤運到 Newcastle 去了。
原意:Jessica多此一舉。
因為 Newcastle 是英國的産煤中心和輸出港口,因此把煤運去 Newcastle 便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結合的!
6. Catch me doing it!
誤譯:抓住我做那件事!
原意:我決不幹那樣的事!
和 I'll never do it again 是同一個意思。
7. I think $5000 is chicken feed to her.
誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。
原意:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。
chicken feed 是不屑一提的錢的意思。
8.Tom is the cock of the walk.
誤譯:Tom像一隻正在走路的公雞。
原意:他經常稱王稱霸。
cock of the walk 意為自命不凡的老大。
9. When going near the cliff, he had cold feet.
誤譯:當走近懸崖的時候,他雙腳變冷了。
原意:當走近懸崖的時候,他害怕了。
cold feet 意為害怕,膽怯。
10. I heard she is a woman capable of anything.
誤譯:我聽說她無所不能。
原意:我聽說她無惡不作。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!