口譯員的工作要在至少兩種語言之間進行轉化,因此必須具備過硬的雙語功底。譯員的雙語能力不僅指通曉基本語言知識,如語音語調、語法結構、詞彙語義等知識,更重要的是要掌握如何運用聽、說、讀、寫、譯等語言知識的技能。此外,譯員還應該了解各種文體或語體風格和語用功能,掌握一定數量的術語、委婉語、習語、略語、詩詞等的翻譯方法。
譯員必須具備娴熟的表達技巧,口譯的質量要求,一般來說,就是語言流暢,語速适中,無明顯錯譯、漏譯,做到吐字清晰自然、措辭準确恰當、表達幹淨利落、語句簡潔易懂,概括起來就是“流暢、平穩、準确、完整”。準确從來都是翻譯的最基本要求,對原文的忠實是譯員翻譯工作的基本要求。而流暢是口譯表達的特殊要求,它是時間和精神壓力下對于口譯員功力的考驗,最能反映出口譯員跨越兩種語言、兩種文化的素養。
譯員必須講究口譯規範和外事禮儀、社交禮節。譯員在口譯工作時,要忠實翻譯,做到不插話、不搶譯、不随意增減原文内容;要把握角色,不可喧賓奪主、炫耀學識。譯員要随時檢查自己的儀容儀表,改掉不修邊幅的習慣。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!