近期玩家們熟悉的乙女大戶otamate确認了新遊戲《虔誠之花的晚鐘》漢化預告。
對不少NS乙女遊戲玩家來說是個好消息。
《虔誠之花的晚鐘》主要講述的是女主和一群Mafia之間的糾葛故事。
尤其是遊戲中充滿個性魅力的老楊,雖然各種不良嗜好俱全但是人格魅力十足。
遊戲畫面精美,劇情很多時候扯到讓人笑出聲。 幾位主要角色的聲優都是玩家們的老熟人。
另外在這款遊戲另一個神奇地方在于,隻要你選定攻略某位主角,其他角色就會在劇情中狗帶,甚至還有全滅。
作為NS上為數不多确認即将擁有漢化的人氣作品,玩家們可以考慮嘗試。
國内日系乙女遊戲市場依舊處于一個小衆的範圍。
由于語言和無漢化内容等原因,讓不少玩家隻能采取硬啃生肉的方式。
部分玩家在年輕時接觸日系乙女向遊戲,往往都是通過一些漢化下載版。
随着版權意識的覺醒,也有部分玩家意識到支持正版乙女遊戲的重要性。
因此也會選擇在Steam、NS、PSV等媒介上購買遊戲。
由于NS大部分遊戲價格本身就非常高昂,會出現移植的冷飯作品會比普通NS遊戲更貴的現象。
新發售的遊戲也是如此。
《遙遠的時空7》
這也涉及到了一個日系乙女圈經常會出現的争議,那就是否購買現無漢化的乙女作品。
購買了卡帶并且能夠順利看懂遊戲的玩家,會認為需要展現購買力。
她們的觀點也非常明晰,如果不去購買這款遊戲,又怎麼能讓遊戲廠商看到國内遊戲市場的潛力,并且願意漢化。
而另一些玩家則認為沒有中文無法進行遊戲,使用翻譯器逐字逐句翻譯影響遊戲體驗,沒有漢化的遊戲在某種程度費時費力。
事實上這兩種觀點沒有對錯之分,目前更願意邁進一步的是遊戲廠商們。
卡普空由于家大業大,旗下的手遊《被囚禁的掌心》在移植NS時自帶中文。
除了偶爾有錯别字之外整體翻譯無傷大雅。
同樣即将在6月上線的遊戲《遙遠的時空7》也是首發就包括中文。
官方還非常賣力地在微博各種宣傳遊戲人設,當然價格也是玩家們熟悉的味道。
另外還有《安琪莉可》作為祖師級别的乙女遊戲,其最新作也已經宣布支持中文。
Steam上同樣也有不少此類内容,經典乙女《薄櫻鬼》系列的《薄櫻鬼 真改 風之章/華之章》有繁體中文且翻譯質量尚可。
移植作《大正X對稱愛麗絲》也自帶中文上架,打漢字就能直接搜索。
隻是銷量和評論都相對冷清。
可以看到日系乙女遊戲的廠商們也在探索漢化的道路。
再加上視頻網站的普及,也給了一些玩家雲通關的便利。
但這批願意在視頻網站看乙遊的用戶也同樣是潛在的遊戲消費者。
既然有了中文化作為基礎條件,就看用什麼樣的方式能夠真正吸引玩家們掏錢。
逆轉吉原
對于國内乙女遊戲玩家來說,漢化能夠帶來更多的便利。
願意支持正版遊戲,或許在未來能夠等到更多的日系乙女作品中文化。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!