《聖經·舊約·創世記》第11章宣稱,當時人類聯合起來興建希望能通往天堂的高塔;為了阻止人類的計劃,上帝讓人類說不同的語言,使人類相互之間不能溝通,計劃因此失敗,人類自此各散東西。于是有了不同的語言,就有了翻譯。
我國的外語翻譯工作始于東漢桓帝時期,公元148年,西域名僧安世高在洛陽翻譯了我國的第一部譯着《安般守意經》後,佛經的翻譯事業開始起步。晉代已設置譯場,有組織地進行佛經翻譯工作。并在隋代得到了進一步的發展。
唐代貞觀十九年(公元645年)之後,佛教翻譯家玄奘才開創了融直譯和意譯為一體,既不損害原着本意,又便于讀者了解的“精嚴凝重”的翻譯文體,進入了佛經翻譯史上的“新譯”時期。玄奘還是我國第一個把中文着作翻譯成梵文的人,為中外文化交流做出了卓越的貢獻。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!