tft每日頭條

 > 生活

 > 外國人認為奇葩的菜名

外國人認為奇葩的菜名

生活 更新时间:2024-11-28 10:45:28

中國人吃的名堂特别多,早期的華僑在海外,開中餐館是很重要的謀生手段,在國外開餐館,都要把菜的名字翻譯成因為,有些可以直接用拼音,有些要解釋其含義:

聽過一個笑話:一個在國外中餐館打工的小夥子,每次上菜時都會用英文給老外報菜名。那天中餐館的老闆創了一個新菜,名字很長,直譯過來是:“老闆娘的手藝烹制的特色田雞腿兒。”小夥子剛來美國不久,語言本來就不靈,上菜時一緊張就報成:“田雞的手藝烹制的特色老闆娘腿兒。”這種就是解釋的含義。

外國人認為奇葩的菜名(老外翻譯的雷人中餐名)1

↑童子雞

“童子雞”按照其意思該怎樣翻譯?“還沒有性生活的雞”(Chicken Without Sexual Life )?

想來咱們老祖宗發明這道菜的本意,也隻是要标榜材料的鮮嫩爽滑而已,沒有誰要打聽雞先生的私生活。

有一個網友更好玩,他說:“童子雞翻譯成‘還沒有性生活的雞’,這還不夠準确,應該是‘還沒有性生活的公雞’,要是母雞的話應該是‘處女雞’了。”

↑紅燒獅子頭

“麻婆豆腐”被譯成“麻臉的女人做的豆腐”(Bean curd made by a pock-marked woman);

外國人認為奇葩的菜名(老外翻譯的雷人中餐名)2

↑麻婆做的豆腐

“螞蟻上樹”被翻譯成“一堆在爬樹的螞蟻”(A pile of climbing the tree );

下面是紐約中餐館裡的菜名,英文名是不是都很雷人?

外國人認為奇葩的菜名(老外翻譯的雷人中餐名)3

外國人認為奇葩的菜名(老外翻譯的雷人中餐名)4

外國人認為奇葩的菜名(老外翻譯的雷人中餐名)5

外國人認為奇葩的菜名(老外翻譯的雷人中餐名)6

外國人認為奇葩的菜名(老外翻譯的雷人中餐名)7

外國人認為奇葩的菜名(老外翻譯的雷人中餐名)8

外國人認為奇葩的菜名(老外翻譯的雷人中餐名)9

外國人認為奇葩的菜名(老外翻譯的雷人中餐名)10

外國人認為奇葩的菜名(老外翻譯的雷人中餐名)11

外國人認為奇葩的菜名(老外翻譯的雷人中餐名)12

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved