tft每日頭條

 > 生活

 > 定風波蘇轼原文翻譯及賞析

定風波蘇轼原文翻譯及賞析

生活 更新时间:2024-12-03 08:34:00

  1、原文:莫怪鴛鴦繡帶長,腰輕不勝舞衣裳。薄幸隻貪遊冶去,何處,垂楊系馬恣輕狂。花謝絮飛春又盡,堪恨。斷弦塵管伴啼妝。不信歸來但自看,怕見,為郎憔悴卻羞郎。

  2、譯文:送你的鴛鴦衣帶長,你莫見怪,我身體瘦弱也承受不了歌舞揮動的強求。負心的人隻貪心去尋花問柳,去向何方?依舊尋歡作樂、追求聲色、放縱輕浮。又一個凄苦的春天在悲傷中過去,心中無限惆怅。琴長久不彈,弦早已斷了,管長久不吹,已落滿塵土,與這兩件東西為伴的是女人的啼妝。若不信請回來看看,怕相見,自己的憔悴容頗見不得他。

  3、賞析:(1)上片寫感舊,寫一歌妓獨處深閨的怨恨和相思。第一、二句寫歌妓自我申辯,承擔不起繡有鴛鴦花紋的衣裳。歌妓這些感情的困擾,壓抑的痛苦,是負心郎對歌妓的偏見造成的,表達了詞人對人性不平等的悲觀,“莫怪”,“不勝”都強烈地反映了女性的抗争。第三、四、五句寫歌妓對負心郎行為的披露。在“垂楊系馬”處,負心郎依舊 “遊冶”、“輕狂”。“薄幸”是披露負心郎薄情,“遊冶”是披露負心郎尋歡作樂。“貪”是披露負心郎追求聲色,“态輕狂”是披露負心郎放縱輕浮。詞人點明這些披露,為的是追求女性平等,追求社會心理平衡。這種主張不向男性妥協而奮心抗争,是詞人為女性追求人性平等、推動社會進步的表現。

  (2)下片寫傷今,寫歌妓被冷落後的遭遇、抗争與矛盾心态。前三句描繪歌妓被冷落後的遭遇。“花謝”、“絮飛”、“春又盡”,不僅點明了他們分手的時間,而且點明了他們情愛已經到了盡頭。令人痛恨的是,情感又陷人“斷弦”、“塵管”、“啼妝”之中,令歌妓流淚怨愁。這是控訴和反抗,是女性可貴的覺醒。最後發出自信的呼喚,不信以往的道路走錯了,堅信自己看準的道路要走下去。然而,歌妓終于從痛苦中發現,夫妻關系的失敗會導緻人生全盤皆輸,歌妓又不得不向負心郎妥協,壓抑着自己的人性平等、人格尊嚴。“怕見”負心郎“動于顔色”,還把希望寄托于張生與莺莺式的“不為傍人羞不起,為郎憔悴卻羞郎”的良心發現。這種抗争、矛盾、妥協與良心發現,反映了歌妓的也是詞人的思想局限性。

  (3)全詞用第一人稱的寫作手法,叙述了一位被丈夫冷落的歌妓為了人性平等而抗争的故事。這是中國歌妓在宋代社會追求人身自由與尊嚴解放的一位傑出代表。該詞的意義就在于向世人呼籲,追求女性平等與女性尊嚴是人類曆史永恒的主旋律,必須長久地演奏下去。

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved