在山西工作生活了近20年,山西就是我的第二個故鄉,今天說說我對山西話的感受和認識。
“甚”是個疑問字,也是山西話裡最常用的疑問詞,如“歪甚”的意思是“那是什麼”,“你說甚來”的意思是“你在說什麼”。在山西,十裡不同音,八裡不同俗,從晉南到雁北,音調大不相同,而且還跌宕起伏、婉轉拖曳,縣與縣、鄉與鄉,甚至村與村之間,語言都是不相通的。即使你在這個村子裡學了一句當地話,到了鄰村就派不上用場了。人隻有親自來山西,才會領略到什麼叫“有嘴沒用處”,什麼叫“會說話也說不清”。
山西話有兩個最大特點,一個是音調和音律起伏大,一個是古漢語詞彙特别多,這也是山西人學習古漢語比其他地區學得快、學得好的主要原因。因為在他們的語言裡,至今還使用着很多古漢語,且依然保留着原來的意思。兩個人走在大街上,前面的人催促後面的人“厮跟上”;兩個朋友相互介紹,不說自己的家裡很貧窮,而是告訴對方“家寒”。這些簡潔的古漢語一旦打出字來,或許大家還能揣摩出它的意思,可假若用山西話說出來,再配上古漢語的聲調和讀音,外地人很難能聽出其真正的含義,即使是那些專門研究古漢語的專家,光聽着也都像聽天書一樣。
山西話裡用得最多的是古漢語裡的疑問詞——“甚”。“甚”這個山西人最常用的字,在山西話裡起的作用相當大,它幾乎完全延續了古漢語裡的語義,大多數時候充當一個疑問代詞。山西話裡沒有“什麼”之類的詞,基本都用“甚”來替代。外地朋友比較容易聽懂的山西普通話是“你做甚咧”,意為“你在做什麼”。山西話裡的疑問詞“甚”算是最好理解的詞彙,同樣簡單的還有用來表示背東西或者扛東西的“荷”字,山西話裡的“荷”也是沿用了它的古漢語意思,用來指所有形式的背、扛、抱、擡。
山西話的讀音非常有趣,如果用普通話的語義來理解,很容易導緻誤會,甚至鬧出笑話來。長治有一對父子,夏天天氣炎熱,二人剛吃完面條便大汗淋漓,父親跟兒子說“你先‘死’吧”,兒子則對父親說“還是你先去‘死’吧”。對話裡說到的“死”其實是“洗”的意思,原來父子倆是在談論誰先去洗澡的問題呢。
山西人在外地,有時也會因為讀音和聲調弄出哭笑不得的事情。一個山西小青年去北京某飯店用餐,他用山西普通話音跟服務員說:“給我六十(餾上)一籠包子,七十(沏上)壺茶,八十(剝上)瓣蒜。”服務員還以為來了一位大客戶,高興地準備了六十一籠包子、七十壺茶、八十瓣大蒜。
最能考驗外地人的是山西人口中的“水”字,有的地方讀作“匪”,有的地方讀作“福”,有的地方幹脆讀成了斧頭的“斧”,山西人還因此編了一段順口溜:“端航一杯斧,哈航一本夫,坐在斧底哈,哈斧又看夫。”有前面的解釋鋪墊,相信大家都能讀懂這幾句話的意思了。
在我看來,山西話就像山西遍地飄香的老陳醋,人們要想真實地感受、體會,就得親自順着那醋香走進山西的大街小巷,如此便可慢慢明白山西話到底是個“甚”。
來源:文化旅遊周刊
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!