本次話題為《古早對外交流活化石,那些舶來詞與舶去詞(下)》,但想着這個标題好像不怎麼吸引人,就改了一個。
此時讀者不禁要嘲笑作者顯然沒文化,壓根沒有“舶去詞”這個說法。額,希望大家不要在意這些細節,我們也可以稱為借詞吧,畢竟如此國際化的閩南語。
上一章介紹過,世界三大飲料之一的“咖啡”,閩南語的發音,是個來自馬來西亞的舶來詞。那麼今天開頭介紹的,是同為世界三個飲料之一的“茶”。
衆所周知,中國做為世界上最大的茶葉生産國和出口國之一,已經不是一天兩天的事情了,已有1500年的曆史了。
茶葉的英語為“tea”,閩南語發音為“dei”,不禁有人要問了,讀音不像啊?
那是因為,tea這個詞,是從“tey”演變而來的,這個曆史因素,我們今天就不深究了,如今也隻有愛爾蘭人還保持着古式發音,字雖寫作tea,音仍讀為“tey”。
另外,有不少人以為茶在中國叫“茶”,在外國都叫“tea”,其實不是。在古代海外國家,茶葉由海路入境的,才會把它叫“tea”,那是因為這些茶葉基本都是從閩南地區海運過去。
在閩南地區,日常問候除了問吃飯沒,最頻繁的客套話就是:“有空來淋茶!”。“淋茶”就是“喝茶”的意思。
有:wu(讀:五)
空:wi(二聲)
來:lai(三聲)
喝:lim(一聲)
茶:dei(一聲)
從小到大,作者都很喜歡看日本動畫片,那時候動畫片的配音基本都是日文原聲,要是沒有字幕的話,根本就看不懂。
在看動畫片的時候,偶爾會發現一個有趣的事情,那就是有些單詞竟然可以聽得懂,并且對上字幕,也是我想的那個意思。
例如,海賊王頻繁出現的一個字:新世界。
“世界”的閩南語發音為:
世:sei(四聲)
界:gai(四聲)
跟日文的“世界”發音一模一樣。
在動畫片中,其他能夠和閩南語對标上的詞語,還有先生(本意為老師)、時間、了解、君(名字後面的稱呼,比如:xx君)等等。
下面我們來學習下這些詞語的閩南語發音:
先:sian(讀:仙)
生:si(讀:C,英文字母C讀音)
時:si(讀:C,英文字母C讀音,得讀三聲)
間:gan(讀:幹,幹杯的幹)
了:liao(讀:聊)
解:gai(讀:蓋)
君:gun(一聲)
上一章節,我們提到了閩南語的表白詞,是印尼語的舶來詞,那日文的表白詞“愛絲得入”,就是舶來的閩南語了,真是奇妙哈。
“愛”字我們就不多說了,但是“入”,借鑒的是閩南語的“汝”,這個字直到普通話,都是這個發音,突然覺得閩南語簡直就是現代文言文啊。
聊完歐美和日本外,最後再來聊聊和閩南人交流最為頻繁的東南亞地區。
廈門有一家小吃連鎖店,非常有名,遍布廈門,有來廈門的朋友可以試試,便宜又好吃。
而在菲律賓,“扁食”稱為“pansit”,同樣來源于閩南語。
扁:bian(一聲)
食:sin(三聲,讀音跟粵語的食屎啦你讀音幾乎一樣)
還是菲律賓,他們把“算盤”稱為“suipua”,閩南語讀音則為:
算:seng(讀:盛)
盤:bua(二聲)
接着是泰國的一些詞語,這些詞語,和泰語的讀音太為接近了,我目前也是分不清到底是誰舶來誰了。
我前一篇文章中,有網友回複我說,“水查某”的“查某”,也是印度舶來詞,但這裡不是要說這個詞,而是說“水”。
閩南語的“水”,是“漂亮”的意思,讀音也是“水”,這個字跟泰語“漂亮”的讀音也是如出一轍。
還有幾個讀音類似的,我一并羅列給大家認識:
菜:cai(四聲)
頭:tao(二聲)
“菜頭”在閩南語中,是蘿蔔的意思。
交:gao(一聲)
椅:yi(四聲)
“交椅”在閩南語中,是“椅子”的意思。
鼓:si(三聲)
油:iu(二聲)
“鼓油”在閩南語中,是“醬油”的意思。
泰國問候語
最後值得一提的是,泰國最有名的問候語,發音竟然跟閩南語的“三碗豬腳”一模一樣,不知道這其中有沒有什麼聯系。
在古代,我們的國力是非常強盛的,大家還記得唐朝的時候萬國來朝的景象嗎?那個時候我們是說一不二的天朝上國,所以很多東南亞國家對我們其實是非常崇拜的,經常進行貿易往來,這就是一個互通有無的過程。在這個過程中,其他國家受到了中華文化的熏陶,感覺到了中華文化的無邊魅力,自然會學習先進的文化。
盛唐版圖
而日本與我們的距離有多近呢,基本上就隔着一個海的距離。在古代的時候,我們的船運技術是比較發達的,所以出海的時候先到達的地方一定是日本。日本受到中華文化的影響,開始有了文字,并在不斷的摸索中,發明了屬于自己的文字。可是因為曆史傳統和約定俗成的關系,不得不使用漢字的發音來标記自己的新文字。
我們古代和日本有交流的時期,基本上就是隋唐時期。那個時候的官話就是閩南語,所以日本文字的發音和閩南語實在是十分相似。但其實日本的文字和漢語文字是兩個不同的文字體系,不要混淆了。
文章最最後,跟大家分享一個美麗的誤會,真實與否,不得而知。
相傳文成公主進藏時,迎親隊伍經過數月奔波,終于到達西藏境内。文成公主整日坐在轎子之中,心情郁悶,加上旅途勞累,終日一言不發。
突見前方深藍色的天空下皚皚的雪山,壯觀異常,心情也就好了許多,于是叫來随從問道:甲西的勒?。公主當年說的應該是唐朝的官方語言,也就是河洛話。
根據現在史學家考證,河洛話的發音與現在閩南語相近。所以, 甲西的勒?的意思是這是哪裡。随從中的藏族護衛,聽不懂漢語,連忙向漢族随從打聽公主說了什麼?
漢族随從不好直說,隻是告訴他們,公主所說的是祝福之語,意思為吉祥如意。後來藏民為了紀念文成公主,藏語中從此就多了紮西德勒這個祝福之語,流傳至今。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!