みなさん、こんにちは〜
首先無意識醬先來給大家講一個小笑話吧~
有一個剛開始學日語的小男生認識了一個日本大美女,怦然心動。終于如願以償得到了單獨約會的機會。吃飯之時聊得甚是開心,為了想讓美女更加了解自己是個頂天立地值得托付的男人。小夥子脫口而出,“私は大丈夫(だいじょうぶ)です”。美女一臉懵圈回了一句:“私何か悪い事しましたか。”
想必大家都知道“大丈夫”在日語中的意思是“沒關系,沒事,沒問題。”所以美女回應到“我是不是做錯了什麼。”
像這樣“漢字”和中文的寫法相同,但意思卻截然不同的情況在日語中還有很多。如果錯誤使用會鬧出笑話來。那麼,今天無意識醬就給大家簡單介紹一下。
手紙(てがみ)“友達が手紙を送ってくれた。”
有些同學看到這句話或許會聯想到上廁所忘帶手紙了,朋友來給送手紙了。(尴尬哈哈哈)但其實這句話的意思是“朋友給我寄了一封信。”
日語中的“手紙(てがみ)”代表的是“信”的意思。
日語中的“得意(とくい)”譯為“擅長”。
例如:“私の得意なスポーツはサッカーです。”
意思就是“我擅長的體育運動是足球。”
而如果是“お得意(とくい)さん”則是“老主顧”的意思。
暗算(あんざん)它可不是背後算記的意思哦。而是數學用語中“心算”的意思。
其實日本有很多有名的心算高手,參加過很多世界級比賽,并且大部分還都是小孩。
湯(ゆ)如果你走在日本街頭,你會時常看見挂着“湯(ゆ)”門簾的店鋪。
這裡可不是喝“美味湯”的餐廳哦~而是浴池!
因為是浴池,自然店裡面挂着“男湯(ゆ)”的就是男浴池,挂着“女湯(ゆ)”的就是女浴池。
當然啦,這個詞還有另一個意思就是“熱水”。總之不是我們喝的“湯”。
大家看了這個詞之後可能第一反應是賣床的家具用品店。然而,真正的意思是“理發店”!哇,驚不驚喜,意不意外。其實這個詞指的是個人開的比較小的理發店,是比較傳統的叫法,就類似于在中國有的理發店叫“沙龍”,而有的理發店叫“發廊”!
出世(しゅっせ)這個詞不是同學想象的“出生”或者是“橫空出世”的意思。
而是表示“出人頭地”。
用于誇贊别人,常用句是“出世したね。”譯為“出人頭地了啊”。
春雨(はるさめ)根據以上的經驗,同學們看到這個詞應該能猜到它絕對不是“春雨濛濛”的意思了吧。
沒錯!日語中“春雨”指的是一種食物 —— 粉絲。
因為細細透明的粉絲就如春雨一般,所以日本人才會這麼叫吧。
另外告訴大家一個小秘密,粉絲在日本被視為中華料理的一種,很受歡迎哦~
取締?警察的工作?或許你會這麼想。
但其實是公司的職位——“董事”。而如果是“代表取締役”就是“董事長”。
喧嘩(けんか)此詞不是大聲喧嘩的意思哦~而是“吵架”或者“打架”的意思。
女将(おかみ)這裡指的不是馳騁疆場如花木蘭一樣的女将軍,也不是參賽的女選手。而是穿着和服的日料店的“女老闆(老闆娘)”。
當顧客呼叫老闆娘的時候通常會叫她“女将(おかみ)さん”
是不是意猶未盡呢~其實這種語義完全不同的漢字詞在日語中随處可見,歡迎大家在評論區分享自己發現的日語“漢字”詞哦~
謝謝大家的閱覽~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!