每一個品牌都有它背後的故事,好的名字自然利于品牌傳播,好的翻譯更利于其跨文化傳播,今天的主題來給大家分享一組品牌名背後的故事~
聯想lenovo
原本的英文品牌名定為Legend, 後來自創的lenovo一詞。
Le-保留來自“Legend”,-nov-拉丁詞根意思為“new”,如:
Novel: adj.新奇的 novelty:n.新奇的事物
所以Lenovo:“繼承傳奇” “聯想創新”,發音上又與中文“聯想”相似,是不是很棒呢?
怡寶 C’estbon
怡寶作為中國的品牌,在外文品牌名上沒有選擇使用英文,而是使用了一個法語句子: C’estbon,英文含義相當于:it is good. 而在拉丁語詞根-bon-意為“好”,如:
bonus n.獎金,紅利
詞根變體:-bene-
benefit v.利益,有益于
中文中“怡”與“寶”都是包含“好”的意思,這樣的外文品牌名也算是奇思妙想了。
浪味仙 Lonely God
“浪”與“lone”諧音,“仙”對應“God”,有點難以言說的奇妙,但是大概這款零食的目的就是解決你的loneliness 吧!
Pizza Hut 必勝客
中文名譯成“必勝客”,聽來很有氣勢的樣子哦,不過它原本的名字卻非常低調,就叫“披薩小屋”Hut is just a small simple building with only one or two rooms.
譯成“必勝客”确實更讓人印象深刻,且“Pizza”與“必勝”同樣也是諧音。
Sprite 雪碧
你習以為常的雪碧!平常隻瞄過瓶身的你是不是以為它的原名叫“spirit”!(你不是一個人...)誰叫雪碧每次的廣告都那麼“透心涼”呢,和spirit(激勵,鼓舞)再貼合不過了。但是!
sprite /spraɪt/ n. 妖精,精靈,調皮鬼
spirit /'spɪrɪt/ n. 烈酒
弄錯了名字,讀錯了音,你很可能隻是想買個碳酸飲料,結果卻拿到一瓶烈酒!
Pampers幫寶适
來自日本的紙尿褲,英文名起得也很絕妙:
pamper someone means that you make someone feel comfortable by doing things for them or giving them expensive or luxurious things.
pamper /'pæmpɚ/ 寵溺
中文譯文:幫-寶-适(作為一款紙尿褲,這翻譯簡直神來之筆~)
kindle
這個詞條無關翻譯,作為一款電子閱讀器,取名也是驚豔:
kindle: to make someone feel interested, excited, hopeful etc.點燃(激情);激起(興趣)
e.g. It kindles my enthusiasm in reading!
一聽到這個名字,是不是有種被 “點亮的”感覺?
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!