上半年的CATTI考試本周六日就要舉行了
各位小可愛們準備得怎麼樣啦?
有些同學已經參加過好幾次考試
但每次都是因為低了一兩分
才遺憾地與證書失之交臂
官方都看不下去了
究其原因,除了基礎不夠紮實以外
還有非常重要的一點:
大家對CATTI考試的信息掌握太少
特别是不了解、不明确扣分點
翻譯考試從來沒有标準答案
雖然自身的語言功底和翻譯水平因人而異
但是考試的扣分标準和得分規範有迹可循
學姐當年沒有參加三筆考試
而是直接考了二筆
實務86分,算是挺高的分數
今天就帶大家了解CATTI的評分标準
帶大家看看學姐和60分飄過的同學差距在哪裡
幫助大家擺脫在細節上頻頻丢分的難題
徹底打破CATTI 59分的魔咒
01
扣分制怎麼保證得分?
翻譯中的“信、達、雅”大家都知道吧,其中“信”又是“達”和“雅”的前提,原因很簡單,不出錯,是一名合格翻譯的基本素質!
我們的CATTI閱卷采用扣分制,簡單來說,譯對不加分,譯錯則要扣分!那些屢次卡在58、59分的同學們,你們有複盤過自己犯的錯誤麼?
下面我們來看看二三級筆譯的考試要求:
對于錯譯、漏譯和語法錯誤來說,三級允許犯幾個不明顯的小錯誤,而二級隻要出現錯譯、漏譯或語法問題,全都是要扣分的!
對于通順和流暢來說,一句話如果能讓讀者一口氣讀完,絲毫沒有任何卡殼停頓,那就做到了流暢;但如果讀者需要讀兩遍以上才能理順意思,考試中也是要扣分的。
因此,想要通過考試,切忌放飛自我,過度解讀,在譯文通順的前提下,盡量還原原文的内容,這是CATTI考試少扣分的基本原則。
02
單詞意思都對,分卻扣沒了?
考過CATTI的同學都知道,實務考試是可以帶兩本字典進考場的,一本英漢,一本漢英。
于是很多同學都有這樣的疑惑,明明我都查字典了,每個單詞都拼寫正确,分數卻不知道被扣在哪裡?
舉個真實案例,下面短短一句話,學生用錯兩個詞被扣掉四分:
中國主要依靠本國的礦産資源來保障現代化建設的需要。
China relies mainly on its own mineral resources to ensure the needs of its modernization construction.
你如果照搬詞典,将保障翻譯成ensure,guarantee;建設翻譯成construction,building,development;即使沒有任何語法錯誤,本句也要扣去四分。
這不是學姐在危言聳聽,這句話的評分标準是當年北外高翻學院院長莊繹傳教授給出的,理由很簡答:照搬詞典嚴重!
閱卷老師想要的譯文是下面這樣的:
China relies mainly on its own mineral resources to meet/serve the needs of its modernization drive/campaign/program.
這裡保障翻譯成meet或serve,現代化建設翻譯成modernization drive/campaign/program,
這些都是英語搭配,英美國家的人從來不會用ensure their needs或guarantee their needs,而modernization construction也是地道的中式英語。
再來看一句:
……,參與政治、經濟、社會和文化生活。
這裡的“生活”,一旦翻譯成life, living, livelihood,都會被扣分,在這個語境中的生活需要翻譯成activities(活動),因為這裡的文化生活其實指的是文化活動,并不是廣義的“生活”。
再來看看具體的扣分情況:
這就是很多考生覺得自己都翻譯對了,但就是不過關的原因!現在你知道自己的分數都扣在什麼地方了嗎?
03
扣分雷區大盤點
上面我們說到了具體的扣分情況,下面來舉例說明:
1. 單複數、大小寫和标點錯誤
原文:中國古代哲人曰:“法者,治之端也。”
原譯:Ancient Chinese philosophers said: ‘law is the very foundation of governance.’
改後:An ancient Chinese philosopher said, “Law is the very foundation of governance.”
修改意見:
①philosophers改為an philosopher,這句話是荀子說的,所以不用複數;
②單引号改為雙引号,這裡隻引用了一句話,所以應該是雙引号,隻有雙引号裡面才是單引号;
③law改為Law,這裡是一整句話;
④冒号改成逗号,直接陳述引語改為轉述,冒号是要改為逗号。
2. 數字漢字同時出現
原文:729, 826, 290
原譯:7億2千9百82萬6千2百90
改後:729, 826, 290
有的學生就是很喜歡畫蛇添足,考試時間那麼緊,還有耐心在一邊數數,可是就算你數對了,隻要數字漢字同時出現,比如原譯的“7億2千9百82萬6千2百90”,就是一個扣分點呀!
在翻譯時,阿拉伯數字與漢字的使用需要統一,對于純粹屬于計量或統計範疇的數值,翻譯時應該直接使用阿拉伯數字,所以你直接照抄原數字就行了。而在遇到“twenty million”時,不可以翻譯為“2千萬”,應翻譯為“兩千萬”。
3. 國名、人名照搬英語
國名、著名人物和地點的名稱翻譯是一定不能出錯的,漢譯中照搬英語名稱會扣分!
國名一般都能在字典中查到,隻是要注意簡稱和全稱的問題。比如China就是中國,People's Republic of China必須譯為“中華人民共和國”!
“The United States of America”一定要翻譯為“美利堅合衆國”,而“USA”則可譯為“美國”。
機構名稱也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫,也就是簡稱,一般譯為“教科文組織(聯合國系統譯法)”、“聯合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。
有的考生将“UNESCO”這個簡稱翻譯為全稱——“聯合國教育、科學及文化組織”,這是一種過度翻譯,在國際組織文件翻譯中是不允許的,因此也要扣分。
4. 冠詞錯譯和漏譯
原文:今晚你可以看到滿月。
原譯:You may see the full moon tonight.
改後:You may see a full moon tonight.
修改意見:
英語中雖規定表示獨一無二的事物名詞前加定冠詞the,但如果這些名詞前有形容詞修飾,則加“a”,此句要表達的意思是“看到一輪圓月”。
5. 指代錯誤
原文:新疆的夏天比青島的夏天幹燥、炎熱得多。
原譯:Xinjiang is much hotter and drier in summer than Qingdao.
改後:In summer, it is much hotter and drier in Xinjiang than in Qingdao.
原語是在比較兩個地方夏天的天氣,而不是比較兩個地方。英語中可以用it 指代天氣,在比較句中可用that或those替代相同的比較成分。
6. 主次不分
原文:上海有一千三百萬人口,是世界上最大的城市之一。
原譯:Shanghai has a population of over thirteen million and is one of the largest cities in the world.
改後:Shanghai, a city with a population of over thirteen million, is one of the largest cities in the world.
這樣的譯文雖然沒有任何語病,但卻是典型的中式英語。中文一般比較含蓄,看不出主次之分,但仔細分析就知道,“是世界上最大的城市之一”是主要的内容,而“上海有一千三百萬人口”是解釋為什麼“是世界上最大的城市之一”,是次要的内容,應該使用具有形态标記的詞來處理。
好了,如何避免在細節上頻頻丢分的幹貨已經傾囊相授了,如果學習和備考方面有問題的同學們可以聯系我們哦!
隻要我們一起努力,輕松拿下CATTI不是難事!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!
,
2023-07-19