tft每日頭條

 > 圖文

 > catti成績幾号出

catti成績幾号出

圖文 更新时间:2025-02-01 13:07:26

上半年的CATTI考試本周六日就要舉行了

各位小可愛們準備得怎麼樣啦?

catti成績幾号出(59分魔咒怎麼打破)1

有些同學已經參加過好幾次考試

但每次都是因為低了一兩分

才遺憾地與證書失之交臂

官方都看不下去了

catti成績幾号出(59分魔咒怎麼打破)2

究其原因,除了基礎不夠紮實以外

還有非常重要的一點:

大家對CATTI考試的信息掌握太少

特别是不了解、不明确扣分點

catti成績幾号出(59分魔咒怎麼打破)3

翻譯考試從來沒有标準答案

雖然自身的語言功底和翻譯水平因人而異

但是考試的扣分标準和得分規範有迹可循

學姐當年沒有參加三筆考試

而是直接考了二筆

實務86分,算是挺高的分數

catti成績幾号出(59分魔咒怎麼打破)4

今天就帶大家了解CATTI的評分标準

帶大家看看學姐和60分飄過的同學差距在哪裡

幫助大家擺脫在細節上頻頻丢分的難題

徹底打破CATTI 59分的魔咒

catti成績幾号出(59分魔咒怎麼打破)5


catti成績幾号出(59分魔咒怎麼打破)6

01

扣分制怎麼保證得分?

翻譯中的“信、達、雅”大家都知道吧,其中“信”又是“達”和“雅”的前提,原因很簡單,不出錯,是一名合格翻譯的基本素質!

catti成績幾号出(59分魔咒怎麼打破)7

我們的CATTI閱卷采用扣分制,簡單來說,譯對不加分,譯錯則要扣分!那些屢次卡在58、59分的同學們,你們有複盤過自己犯的錯誤麼?

下面我們來看看二三級筆譯的考試要求:

catti成績幾号出(59分魔咒怎麼打破)8

對于錯譯、漏譯和語法錯誤來說,三級允許犯幾個不明顯的小錯誤,而二級隻要出現錯譯、漏譯或語法問題,全都是要扣分的!

對于通順和流暢來說,一句話如果能讓讀者一口氣讀完,絲毫沒有任何卡殼停頓,那就做到了流暢;但如果讀者需要讀兩遍以上才能理順意思,考試中也是要扣分的。

catti成績幾号出(59分魔咒怎麼打破)9

因此,想要通過考試,切忌放飛自我,過度解讀,在譯文通順的前提下,盡量還原原文的内容,這是CATTI考試少扣分的基本原則。

catti成績幾号出(59分魔咒怎麼打破)10


catti成績幾号出(59分魔咒怎麼打破)11

02

單詞意思都對,分卻扣沒了?

考過CATTI的同學都知道,實務考試是可以帶兩本字典進考場的,一本英漢,一本漢英。

catti成績幾号出(59分魔咒怎麼打破)12

于是很多同學都有這樣的疑惑,明明我都查字典了,每個單詞都拼寫正确,分數卻不知道被扣在哪裡?

舉個真實案例,下面短短一句話,學生用錯兩個詞被扣掉四分:

中國主要依靠本國的礦産資源來保障現代化建設的需要。

China relies mainly on its own mineral resources to ensure the needs of its modernization construction.

你如果照搬詞典,将保障翻譯成ensure,guarantee;建設翻譯成construction,building,development;即使沒有任何語法錯誤,本句也要扣去四分。

這不是學姐在危言聳聽,這句話的評分标準是當年北外高翻學院院長莊繹傳教授給出的,理由很簡答:照搬詞典嚴重!

閱卷老師想要的譯文是下面這樣的:

China relies mainly on its own mineral resources to meet/serve the needs of its modernization drive/campaign/program.

這裡保障翻譯成meet或serve,現代化建設翻譯成modernization drive/campaign/program,

這些都是英語搭配,英美國家的人從來不會用ensure their needs或guarantee their needs,而modernization construction也是地道的中式英語。

再來看一句:

……,參與政治、經濟、社會和文化生活。

這裡的“生活”,一旦翻譯成life, living, livelihood,都會被扣分,在這個語境中的生活需要翻譯成activities(活動),因為這裡的文化生活其實指的是文化活動,并不是廣義的“生活”。

catti成績幾号出(59分魔咒怎麼打破)13

再來看看具體的扣分情況:

  • 誤譯、漏譯,每處扣2分
  • 嚴重誤譯(觀點錯誤),扣5分
  • 用詞欠準、欠妥或錯别字,每處扣1分
  • 文理不通或語句不連貫,每處扣2分
  • 邏輯不通,每處扣2分
  • 時态語态錯誤,每處扣2分
  • 複合句的從句和非謂語動詞錯誤,扣2分
  • 每個句子中的關鍵詞誤用扣1分,後面的句子重複使用也要繼續扣分
  • 語法正确,但整體句子不通順或出現Chinglish現象,扣2分
  • 整篇文章多處語句不太通順的扣3-4分
  • 單詞五個拼寫錯誤,扣1分
  • 文章中的特殊句式(如強調句式,同位語從句)要嚴格按照該句式翻譯,如果以其他句式翻譯無論正确與否,扣2分

catti成績幾号出(59分魔咒怎麼打破)14

這就是很多考生覺得自己都翻譯對了,但就是不過關的原因!現在你知道自己的分數都扣在什麼地方了嗎?

catti成績幾号出(59分魔咒怎麼打破)15


catti成績幾号出(59分魔咒怎麼打破)16

03

扣分雷區大盤點

上面我們說到了具體的扣分情況,下面來舉例說明:

1. 單複數、大小寫和标點錯誤

原文:中國古代哲人曰:“法者,治之端也。”

原譯:Ancient Chinese philosophers said: ‘law is the very foundation of governance.’

改後:An ancient Chinese philosopher said, “Law is the very foundation of governance.”

修改意見:

①philosophers改為an philosopher,這句話是荀子說的,所以不用複數;

②單引号改為雙引号,這裡隻引用了一句話,所以應該是雙引号,隻有雙引号裡面才是單引号;

③law改為Law,這裡是一整句話;

④冒号改成逗号,直接陳述引語改為轉述,冒号是要改為逗号。

catti成績幾号出(59分魔咒怎麼打破)17

2. 數字漢字同時出現

原文:729, 826, 290

原譯:7億2千9百82萬6千2百90

改後:729, 826, 290

有的學生就是很喜歡畫蛇添足,考試時間那麼緊,還有耐心在一邊數數,可是就算你數對了,隻要數字漢字同時出現,比如原譯的“7億2千9百82萬6千2百90”,就是一個扣分點呀!

在翻譯時,阿拉伯數字與漢字的使用需要統一,對于純粹屬于計量或統計範疇的數值,翻譯時應該直接使用阿拉伯數字,所以你直接照抄原數字就行了。而在遇到“twenty million”時,不可以翻譯為“2千萬”,應翻譯為“兩千萬”。

catti成績幾号出(59分魔咒怎麼打破)18

3. 國名、人名照搬英語

國名、著名人物和地點的名稱翻譯是一定不能出錯的,漢譯中照搬英語名稱會扣分!

國名一般都能在字典中查到,隻是要注意簡稱和全稱的問題。比如China就是中國,People's Republic of China必須譯為“中華人民共和國”!

“The United States of America”一定要翻譯為“美利堅合衆國”,而“USA”則可譯為“美國”。

機構名稱也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫,也就是簡稱,一般譯為“教科文組織(聯合國系統譯法)”、“聯合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。

catti成績幾号出(59分魔咒怎麼打破)19

有的考生将“UNESCO”這個簡稱翻譯為全稱——“聯合國教育、科學及文化組織”,這是一種過度翻譯,在國際組織文件翻譯中是不允許的,因此也要扣分。

4. 冠詞錯譯和漏譯

原文:今晚你可以看到滿月。

原譯:You may see the full moon tonight.

改後:You may see a full moon tonight.

修改意見:

英語中雖規定表示獨一無二的事物名詞前加定冠詞the,但如果這些名詞前有形容詞修飾,則加“a”,此句要表達的意思是“看到一輪圓月”。

catti成績幾号出(59分魔咒怎麼打破)20

5. 指代錯誤

原文:新疆的夏天比青島的夏天幹燥、炎熱得多。

原譯:Xinjiang is much hotter and drier in summer than Qingdao.

改後:In summer, it is much hotter and drier in Xinjiang than in Qingdao.

原語是在比較兩個地方夏天的天氣,而不是比較兩個地方。英語中可以用it 指代天氣,在比較句中可用that或those替代相同的比較成分。

catti成績幾号出(59分魔咒怎麼打破)21

6. 主次不分

原文:上海有一千三百萬人口,是世界上最大的城市之一。

原譯:Shanghai has a population of over thirteen million and is one of the largest cities in the world.

改後:Shanghai, a city with a population of over thirteen million, is one of the largest cities in the world.

這樣的譯文雖然沒有任何語病,但卻是典型的中式英語。中文一般比較含蓄,看不出主次之分,但仔細分析就知道,“是世界上最大的城市之一”是主要的内容,而“上海有一千三百萬人口”是解釋為什麼“是世界上最大的城市之一”,是次要的内容,應該使用具有形态标記的詞來處理。

catti成績幾号出(59分魔咒怎麼打破)22

catti成績幾号出(59分魔咒怎麼打破)23

好了,如何避免在細節上頻頻丢分的幹貨已經傾囊相授了,如果學習和備考方面有問題的同學們可以聯系我們哦!

隻要我們一起努力,輕松拿下CATTI不是難事!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved