tft每日頭條

 > 圖文

 > 一個國家的人都躺平會怎麼樣

一個國家的人都躺平會怎麼樣

圖文 更新时间:2024-06-27 01:05:02

一個國家的人都躺平會怎麼樣?最近,“躺平”成為了網上最火的網絡熱詞,我來為大家科普一下關于一個國家的人都躺平會怎麼樣?下面希望有你要的答案,我們一起來看看吧!

一個國家的人都躺平會怎麼樣(躺平是個啥外國人都知道了)1

一個國家的人都躺平會怎麼樣

最近,“躺平”成為了網上最火的網絡熱詞。

網上查了一下,就是不管對方對你做什麼事情,采取什麼樣的态度,你都不做任何的反應或者反抗,表示順從,内心毫無波瀾

通過我的觀察,“躺平文化”的誕生跟另外兩個概念息息相關:“内卷”和“割韭菜”。

内卷”指的就是大家疲于競争,不斷内耗,精疲力竭,最後啥都沒得到。

割韭菜”是個老詞兒了,大概就是說你的時間、精力、體力、金錢、甚至智力不斷被權力方收割。

那麼“躺平”的核心邏輯就是,隻要我躺平,内卷就卷不到我,鐮刀就割不到我

這個詞的發明人是一個名不見經傳的草根博主,但躺平文化卻在民間卻引發大量共鳴。

今天暫且不論躺平是對是錯,重點解決一下英語怎麼翻譯。

幾個英文媒體也都報道了這個現象,分别來自 Sixth Tone、财新網英文版、 Reddit,我們看看誰的表述最好:

Sixth Tone是一個專注報道中國的英文媒體,主标題這樣說:

Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’

譯:倦于原地踏步,中國年輕人選擇“躺平”。

這裡的 run in place表示“原地跑步”,比喻辛苦勞作但沒有進步和成長。

“躺平”被直譯為了 lie down,因為老外讀着肯定不懂,所以作者加上了引号,再用副标題進行補充說明。

副标題把 lie down 解釋為“the 'Why try hard when you can just skate by?' mentality”(“得過且過就行,何必拼命”的心态)。

這裡的 skate by是英文短語,表示“to get through something difficult with ease”(輕松、不費勁地捱過困難),類似中文裡的“得過且過”,倒還蠻像“躺平”的。

再來看“财新網英文版”的報道:

Trending in China: Young Chinese Reject Rat Race, embrace ‘Lying Flat’

譯:中國流行趨勢:年輕人拒絕競争,擁抱“躺平”。

這個标題對“躺平”的翻譯平平無奇,僅是字面翻譯 lying flat,但妙的是通過跟前面的 rat race 形成對比,老外可以秒懂“躺平”。

rat race是一個英文成語,表示“an exhausting, usually competitive routine”(一種令人疲憊的、競争性的常态)。

可見,rat race 就是“躺平”的對立面——不就是内卷麼?

作者通過 reject(拒絕)和 embrace(擁抱)兩個單詞,使得 rat race 和 lying flat 形成對比,這樣老外就能大緻理解。

最後來看看海外有影響力的論壇 Reddit 上的一個帖子,給我們翻譯“躺平”提供了一個新角度:

the word “躺平” 'lie flat' or 'couch potato' is trending in china right now, the word connotes … however hard you work you cannot achieve life-long goals, so better become a “couch potato”.

譯:“躺平”一詞( lie flat 或 couch potato)目前在中國是個流行趨勢,該詞暗指無論你多麼努力都無法實現目标,所以最好成為一個 couch potato。

這位作者一直在用 couch potato 來幫助海外讀者理解“躺平”。

couch potato 也是一個英文成語,字面含義是“沙發土豆”。

美國俚語詞典(Urban Dictionary)上的解釋為:

a lazy person who does nothing but sit on the couch and watch television.

譯:一個懶人,啥都不做,隻知道躺在沙發上看電視。

再看詞典中給的例句:

Please don't lie around like a couch potato. Get up and do something productive.

譯:别癱在沙發上了,站起來,幹點兒有意義的事兒!

可見 couch potato 确實是英語文化中的“躺平一族”。

最後,結合上面三家媒體,我們可以得出一個比較靠譜的翻譯了,就是先用直譯,再結合意譯,最後找到一個類似英文成語來解釋。

— What is “tang ping”(躺平)?

— Well, “tang ping” literally means lying flat. It reflects a mentality that young people adopt to reject rat race. Since trying hard can't get what you want, you’d better choose to skate by and become a couch potato.

我相信,這樣一解釋,老外應該能理解“躺平”的概念了。

你贊同“躺平”嗎?你怎麼看這種文化?

(來源:英語世界)

來源:英語世界

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved