tft每日頭條

 > 生活

 > columbia中文是啥

columbia中文是啥

生活 更新时间:2024-07-21 15:23:13

商标譯名多重要?先給大家講個故事……
1927年,可口可樂(Coca Cola)進入中國,音譯了個“蝌蚪啃蠟”的中文名。古怪的名字,棕褐色的液體、甜中帶苦的味道,古怪的氣泡,可口可樂銷量慘淡……

columbia中文是啥(CocaCola最早譯為)1

這麼好的飲料,怎麼能被譯名毀了呢?可口可樂痛定思痛,登報用350英鎊的獎金懸賞征求譯名。

最終,身在英國的一位上海教授蔣彜擊敗所有對手。這家飲料公司也獲得了廣告界公認翻得最好的品牌名——可口可樂

columbia中文是啥(CocaCola最早譯為)2

它保持了英文的音譯,甚至比英文更有寓意,還易于傳誦。于是成為經典,可口可樂風靡全國。實際上,很多商标都不是一拍腦袋就翻譯出來的。我們挑出了最“有文化”的三個……

“文化”商标

columbia中文是啥(CocaCola最早譯為)3

寶馬丨BMW

自古中國就有“寶馬香車”之說,辛棄疾的《青玉·案元夕》更有詩雲“寶馬雕車香滿路。鳳箫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞”。“寶馬”之名。實乃品牌名縮寫翻譯的神作。

columbia中文是啥(CocaCola最早譯為)4

宜家丨IKEA

看到“宜家”二字會自然聯想到家居,我們暫且不談“宜家”和“IKEA”的發音有多像,就談談它的詩意——《詩經·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”。

columbia中文是啥(CocaCola最早譯為)5

露華濃丨REVLON

雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。”看到這個詩句的時候,頭腦裡浮現的就是女孩子美美的樣子。的确,REVLON是一款國際知名彩妝品牌。

商标名翻譯不僅最好音意一緻、神形兼備,而且要畫龍點睛,使名稱和産品融為一體,相互作用,生出巨大的品牌價值。看似普通的商标名,其實有這麼深的學問!那麼,我們先來看幾組成功案例吧!

成功案例音意具備組

columbia中文是啥(CocaCola最早譯為)6

音意具備組

音意具備組“星巴克”似乎是比“Starbucks”流傳更廣的稱呼,“星”是意譯、“巴克”又是音譯。相比于别的咖啡,白領們似乎更喜歡用星巴克來體現格調。

columbia中文是啥(CocaCola最早譯為)7

奔馳汽車,全名Mercedes-Benz。奔馳不僅很好地音譯了Benz,還具備汽車在路上順暢行駛的畫面感,完美诠釋了什麼叫低調奢華有内涵。

columbia中文是啥(CocaCola最早譯為)8

愛馬仕的讀音,也非常契合原名Hermès的發音,同時與其品牌logo的馬車相呼應,“仕”字更體現了其奢侈品牌的高端氣質。

columbia中文是啥(CocaCola最早譯為)9

家樂福,既符合“Carrefour”的發音,又包含“一家人逛超市很快樂幸福”的暗示,消費者一看就懂、朗朗上口。

columbia中文是啥(CocaCola最早譯為)10

從含義上看,如果把“領英”反譯過去,應該是Leading Elite。“領”代表“領導”,“英”指代“精英”。這兩個字,都體現着中國年輕職業人試圖引領職場的夢想,與Linkedin倡導的理念十分契合。

columbia中文是啥(CocaCola最早譯為)11

從發音來看,“必應”完美貼合“Bing”。從含義上看,讓人一下子想到“有求必應”,符合其搜索引擎的産品功能定位。

columbia中文是啥(CocaCola最早譯為)12

從發音來看,“舒膚佳”聽上去很像“Safeguard”。從含義上來看,給消費者傳達了“用完肌膚舒适上佳”的預期,和産品功能完全匹配,都可以算作廣告詞了!

庸脂俗粉組

有成功案例,那可能有些譯名就差了那麼點意思。比起它的中文譯名,它的英文名可能更受大家喜歡,我們姑且稱之為……“庸脂俗粉組”……

columbia中文是啥(CocaCola最早譯為)13

庸脂俗粉組

Costa,譯名“咖世家”。小夥伴們自行腦補:“我們去喝杯咖世家吧。”怎麼念怎麼覺得别扭,小編認為這個譯名在意境上還是稍有欠缺的。

columbia中文是啥(CocaCola最早譯為)14

明明是來自倫敦的男士奢侈品牌,非要搭上登喜路如此接地氣的譯名。登喜路,喜慶而俗氣。蹩腳的譯名,拗口且詞不達意。人們記住的往往還是它的英文原名。

columbia中文是啥(CocaCola最早譯為)15

是不是很眼熟?念起來總像“擦車”。小編查了一下它可是來自法國的品牌:“捉衣藏”呢。法語“cache cache”是英文“hide and seek”的意思,譯為"躲一躲",意譯為“捉迷藏”,中文音譯為“捉衣藏”……

還有一些商标名,聽起來十分洋氣,給人“國際知名品牌”之感……不過實際上,卻是地地道道的本土品牌……就叫它“以假亂真組”吧……

以假亂真組

columbia中文是啥(CocaCola最早譯為)16

小編查了一下,大名鼎鼎的美特斯邦威是浙江溫州的一家服裝集團。

columbia中文是啥(CocaCola最早譯為)17

拉夏貝爾 La Chapelle品牌始創于1998年,上海本土服裝品牌……

品牌譯名·分類

好啦,盤點完那些有代表性的譯名之後,我們來說說,那些商标的中文譯名都是怎麼來的。一般來講,商标譯名分為5大類。

❶音譯——最直接的翻譯法

使用人名:迪士尼(Disney),西門子(Siemens),福特(Ford)

使用地名:亞馬遜(Amazon)

原創詞:奧迪(Audi), 耐克(NIKE)

組合詞:阿迪達斯(Adidas)

columbia中文是啥(CocaCola最早譯為)18

意譯——這類是最實誠的翻譯

物名:空客(Airbus),臉書(Facebook),殼牌(Shell)

概念名:通用(General Electric),大衆(Volkswagen)

組合名:微軟(Microsoft),軟銀(Softbank)

columbia中文是啥(CocaCola最早譯為)19

❸混譯——一半音譯,一半意譯

首先就是星巴克了(Starbucks),勉強及格的有聯合利華(Unilever)和達美航空(Delta),還有一個是大家都很熟悉的微信(WeChat)

columbia中文是啥(CocaCola最早譯為)20

❹随譯——不按常理出牌,劍走偏鋒

比如彙豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),國泰(Cathay)及太古集團(Swire)

columbia中文是啥(CocaCola最早譯為)21


❺不譯——無招勝有招,就這麼任性

IBM,BBC,3M,AMD,BCG,KKR

columbia中文是啥(CocaCola最早譯為)22

看完普通翻譯的五種類别是不是有種音音意意分不清的感覺?沒關系,接下來我們一起領略文藝翻譯…

音意一體、神形兼備的文藝翻譯

所謂文藝翻譯就是讓人一目了然這個品牌是做什麼,不僅有情懷,還有格調。翻譯要求也比較高,所以一般也隻有國際大公司才能做到。

典型的例子有:谷歌(Google),思科(Cisco),領英(LinkedIn),必應(Bing)這種科技精英

零售巨頭:優衣庫(Uniqlo),家樂福(Carrefour),百安居(B&Q)

以及賽百味(Subway)和保時捷(Porsche)

columbia中文是啥(CocaCola最早譯為)23


好啦!商标名就給大家盤點到這裡啦!你心中的最佳是哪個呢?

專業的代理機構可以幫您把關知識産權,做好知識産權布局保護!如果您對商标、專利、版權有不理解的,可以點擊下方“了解更多”或私信聯系一休知識産權,小編為您解答哦!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved