商标譯名多重要?先給大家講個故事……
1927年,可口可樂(Coca Cola)進入中國,音譯了個“蝌蚪啃蠟”的中文名。古怪的名字,棕褐色的液體、甜中帶苦的味道,古怪的氣泡,可口可樂銷量慘淡……
這麼好的飲料,怎麼能被譯名毀了呢?可口可樂痛定思痛,登報用350英鎊的獎金懸賞征求譯名。
最終,身在英國的一位上海教授蔣彜擊敗所有對手。這家飲料公司也獲得了廣告界公認翻得最好的品牌名——可口可樂。
它保持了英文的音譯,甚至比英文更有寓意,還易于傳誦。于是成為經典,可口可樂風靡全國。實際上,很多商标都不是一拍腦袋就翻譯出來的。我們挑出了最“有文化”的三個……
“文化”商标
寶馬丨BMW
自古中國就有“寶馬香車”之說,辛棄疾的《青玉·案元夕》更有詩雲“寶馬雕車香滿路。鳳箫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞”。“寶馬”之名。實乃品牌名縮寫翻譯的神作。
宜家丨IKEA
看到“宜家”二字會自然聯想到家居,我們暫且不談“宜家”和“IKEA”的發音有多像,就談談它的詩意——《詩經·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”。
露華濃丨REVLON
“雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。”看到這個詩句的時候,頭腦裡浮現的就是女孩子美美的樣子。的确,REVLON是一款國際知名彩妝品牌。
商标名翻譯不僅最好音意一緻、神形兼備,而且要畫龍點睛,使名稱和産品融為一體,相互作用,生出巨大的品牌價值。看似普通的商标名,其實有這麼深的學問!那麼,我們先來看幾組成功案例吧!
成功案例音意具備組
音意具備組
音意具備組“星巴克”似乎是比“Starbucks”流傳更廣的稱呼,“星”是意譯、“巴克”又是音譯。相比于别的咖啡,白領們似乎更喜歡用星巴克來體現格調。
奔馳汽車,全名Mercedes-Benz。奔馳不僅很好地音譯了Benz,還具備汽車在路上順暢行駛的畫面感,完美诠釋了什麼叫低調奢華有内涵。
愛馬仕的讀音,也非常契合原名Hermès的發音,同時與其品牌logo的馬車相呼應,“仕”字更體現了其奢侈品牌的高端氣質。
家樂福,既符合“Carrefour”的發音,又包含“一家人逛超市很快樂幸福”的暗示,消費者一看就懂、朗朗上口。
從含義上看,如果把“領英”反譯過去,應該是Leading Elite。“領”代表“領導”,“英”指代“精英”。這兩個字,都體現着中國年輕職業人試圖引領職場的夢想,與Linkedin倡導的理念十分契合。
從發音來看,“必應”完美貼合“Bing”。從含義上看,讓人一下子想到“有求必應”,符合其搜索引擎的産品功能定位。
從發音來看,“舒膚佳”聽上去很像“Safeguard”。從含義上來看,給消費者傳達了“用完肌膚舒适上佳”的預期,和産品功能完全匹配,都可以算作廣告詞了!
庸脂俗粉組有成功案例,那可能有些譯名就差了那麼點意思。比起它的中文譯名,它的英文名可能更受大家喜歡,我們姑且稱之為……“庸脂俗粉組”……
庸脂俗粉組
Costa,譯名“咖世家”。小夥伴們自行腦補:“我們去喝杯咖世家吧。”怎麼念怎麼覺得别扭,小編認為這個譯名在意境上還是稍有欠缺的。
明明是來自倫敦的男士奢侈品牌,非要搭上登喜路如此接地氣的譯名。登喜路,喜慶而俗氣。蹩腳的譯名,拗口且詞不達意。人們記住的往往還是它的英文原名。
是不是很眼熟?念起來總像“擦車”。小編查了一下它可是來自法國的品牌:“捉衣藏”呢。法語“cache cache”是英文“hide and seek”的意思,譯為"躲一躲",意譯為“捉迷藏”,中文音譯為“捉衣藏”……
還有一些商标名,聽起來十分洋氣,給人“國際知名品牌”之感……不過實際上,卻是地地道道的本土品牌……就叫它“以假亂真組”吧……
以假亂真組
小編查了一下,大名鼎鼎的美特斯邦威是浙江溫州的一家服裝集團。
拉夏貝爾 La Chapelle品牌始創于1998年,上海本土服裝品牌……
品牌譯名·分類好啦,盤點完那些有代表性的譯名之後,我們來說說,那些商标的中文譯名都是怎麼來的。一般來講,商标譯名分為5大類。
❶音譯——最直接的翻譯法
使用人名:迪士尼(Disney),西門子(Siemens),福特(Ford)
使用地名:亞馬遜(Amazon)
原創詞:奧迪(Audi), 耐克(NIKE)
組合詞:阿迪達斯(Adidas)
❷意譯——這類是最實誠的翻譯
物名:空客(Airbus),臉書(Facebook),殼牌(Shell)
概念名:通用(General Electric),大衆(Volkswagen)
組合名:微軟(Microsoft),軟銀(Softbank)
❸混譯——一半音譯,一半意譯
首先就是星巴克了(Starbucks),勉強及格的有聯合利華(Unilever)和達美航空(Delta),還有一個是大家都很熟悉的微信(WeChat)
❹随譯——不按常理出牌,劍走偏鋒
比如彙豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),國泰(Cathay)及太古集團(Swire)
❺不譯——無招勝有招,就這麼任性
IBM,BBC,3M,AMD,BCG,KKR
看完普通翻譯的五種類别是不是有種音音意意分不清的感覺?沒關系,接下來我們一起領略文藝翻譯…
音意一體、神形兼備的文藝翻譯所謂文藝翻譯就是讓人一目了然這個品牌是做什麼,不僅有情懷,還有格調。翻譯要求也比較高,所以一般也隻有國際大公司才能做到。
典型的例子有:谷歌(Google),思科(Cisco),領英(LinkedIn),必應(Bing)這種科技精英
零售巨頭:優衣庫(Uniqlo),家樂福(Carrefour),百安居(B&Q)
以及賽百味(Subway)和保時捷(Porsche)
好啦!商标名就給大家盤點到這裡啦!你心中的最佳是哪個呢?
專業的代理機構可以幫您把關知識産權,做好知識産權布局保護!如果您對商标、專利、版權有不理解的,可以點擊下方“了解更多”或私信聯系一休知識産權,小編為您解答哦!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!