“爸爸”,一個不能再熟悉的詞彙...
但如果我問你,
它的英文究竟是“father”還是“dad”?
你可能會愣住...這還不簡單?
“father”和“dad”當然都可以啊!
但是,
它倆的區别,可大着呢
今天,就讓我就帶你詳細了解一下↓↓↓
father
通常翻譯為“父親”,親生的那種,強調的是血緣關系,是書面語。
比如“birth father”就是“生父”的意思。
同時,father作為名詞,還可以表示“創始人,…之父”,常用詞組為“the father of …”
再補充關于“father”的幾個英語俚語↓↓↓
1. like father,like son 有其父必有其子
看到這個經典俗語,可千萬不要翻譯成“像父親,像兒子”,因為它真正的意思是“有其父必有其子”。
2. from father to son 世代相傳
“from…to…”表示“從…到…”,那麼“from father to son”的意思為“從父親到兒子”,可不就是“世代相傳”嘛。通常翻譯為“爸爸,爹爹”,相對口語化。
不一定有血緣關系,但一定是陪伴孩子成長、撫養孩子成人的那類人。
在電影《銀河護衛隊》中,這句台詞,充分表達了dad一詞所包含的感情↓↓↓
He may be your father, but I am your dad.
他或許是你的親生父親,而我對你視如己出。
再補充幾個短語↓↓↓
1.stay-at-home dad 全職奶爸
我們都知道“stay-at-home”是“宅在家”的意思,那麼“宅在家的爸爸”是什麼呢?
也就是我們常說的在家裡照顧孩子的“全職奶爸”了。
— 今日作業 —
有血緣關系的“父親”,應該怎麼說?
A. father
B. dad
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!