小綿羊是溫順可愛的代名詞,但老外對你說:You're a sheep! 可不是在誇你像小綿羊一樣可愛,别被嘲笑了還陪着傻開心。
1. You're a sheep.
sheep在這裡不能理解成綿羊,而是比如“沒有主見的人,牆頭草”。所以,You're a sheep,不能簡單理解成:你是一隻綿羊;實際是嘲笑你沒主見,是牆頭草。
“牆頭草”還有一個更口語化的單詞,
sheeple ,英 ['ʃiːpl] , 美 ['ʃiːpl]
sheeple = sheep people
例句:
Don't ask him. He's just a sheep.
不要問他,他就是個沒有主見的人。
2. follow like sheep
字面意思是:像綿羊一樣跟着;其實這裡的sheep也是指“沒主見的人”,像沒主見的人一樣跟着,也就是“盲從”的意思。
例句:
Most of the people follow the media like sheep and never question their truthfulness.
大多數人盲目的相信媒體的報道,從不懷疑它們的真實性。
另外,sheep在形容人的時候,除了“牆頭草”,還可以比喻“膽小鬼”。
例句:
The sheep always say they are careful, the cheapskate always say they are scanty.
膽小鬼往往自稱心細,吝啬鬼往往自稱節省。
3. black sheep
black是黑色, sheep是綿羊,但black sheep卻不是“黑色的綿羊”。實際意思是:害群之馬、敗家子。“害群之馬”也可以用 a trouble-maker。
我們常說的“家家都有本難念的經”,翻譯成英文就是:Every family has a black sheep.
例句:
Joe is the black sheep in the family.
喬是他們家的敗家子。
與black sheep對應的white sheep,表示:敗類中的好人( 不一定很優秀)。比如全家人都喜歡賭博,唯獨你不賭,你就是那個white sheep。
例句:
He's the white sheep in a family of drug dealers.
他們全家都販毒,就他不販毒。
4. sheep's eye
sheep's eye不是"羊眼",而是我們常說的“媚眼兒 ”。這裡的sheep比喻“害羞的人”,抛媚眼的人是不是有點扭捏害羞。
“抛媚眼、暗送秋波”的英文就是:make sheep's eye。
例句:
Stop making sheep's eyes at the new girl in class.
上課的時候不要和新來的女孩子抛媚眼。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!