秋日白居易賞析?接上篇上一篇白居易向元稹介紹了自己的詩集,接下來白居易講到詩對他的影響和功用,我來為大家講解一下關于秋日白居易賞析?跟着小編一起來看一看吧!
接上篇。
上一篇白居易向元稹介紹了自己的詩集,接下來白居易講到詩對他的影響和功用。
原文:微之,夫貴耳賤目,榮古陋今,人之大情也。仆不能遠征古舊,如近歲韋蘇州歌行,才麗之外,頗近興諷;其五言詩,又高雅閑淡,自成一家之體,今之秉筆者誰能及之?然當蘇州在時,人亦未甚愛重,必待身後,人始貴之。
注釋:榮:認為…好。陋:認為…不好。征:以…為證。韋蘇州:唐朝詩人韋應物,山水田園詩人。歌行:詩歌的兩種體裁,如《長恨歌》、《琵琶行》,這裡代指詩。
才麗:才華橫溢和文辭華麗。興諷:用興的手法表達諷谕的意義。秉筆者:持筆者,代指其他詩人。身後:死後。
譯文:微之,重視所聞輕視所見,擡高古代的貶低現代的,這是人之常情。
我不以古人為證,就拿近代詩人韋應物舉例吧。他的詩除了才華橫溢文辭華麗之外,很接近用興的手法進行諷喻。
他的五言詩格調高雅韻味閑适,有自己獨特的風格,現在的詩人有誰能趕得上?
然而,韋應物在世時,人們并不看重他,直到他去世後,人們才看重他的詩。
譯者的話:白居易邏輯思維能力很強。比如這一段文字。先抛出觀點:“夫貴耳賤目,榮古陋今,人之大情也。”
接着以韋應物的經曆作為論據證明自己的觀點,這是一個非常嚴謹的論證過程。
原文:今仆之詩,人所愛者,悉不過雜律詩與《長恨歌》已下耳。時之所重,仆之所輕。至于諷谕者,意激而言質;閑适者,思澹而辭迂。以質合迂,宜人之不愛也。今所愛者,并世而生,獨足下耳。
注釋:澹:淡泊、平和。迂:委婉,這裡指語言不淺白蘊含深意。合:比較。
譯文:我的詩,人們所喜歡的,都是雜律詩以及《長恨歌》一類的詩。時人所看重的,正是我看輕的。
我的諷喻詩,思想激烈而語言質樸平實;我的閑适詩,思想淡泊而文字蘊藉。
以質樸比較蘊藉,人們不喜歡我的諷喻詩也屬正常。于我生活在同一時代,并喜歡我諷喻詩的人,隻有你了。
原文:然百千年後,安知複無如足下者出,而知愛我詩哉?故自八九年來,與足下小通則以詩相戒,小窮則以詩相勉,索居則以詩相慰,同處則以詩相娛。知吾罪吾,率以詩也。
注釋:通:通達,仕途順利。窮:窘迫,仕途坎坷。索:單獨、寂寞。知:了解、認可。罪:誤解、譴責。
譯文:然而,千百年以後,誰知道不會有像你一樣的人,喜歡我的諷喻詩呢?
因此近八九年來,我和你仕途順利之時用詩互相告誡,仕途不順之時用詩互相鼓勵,獨居之時用詩互相安慰,在一起的時候用詩互相娛樂。認可我的人與不認可我的人,大概都是因為我的詩吧。
譯者的話:文中“知吾罪吾”源自《孟子·滕文公下》:“《春秋》,天子之事也。是故孔子曰:‘知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!’”
孔子認為《春秋》這部書是天子治理天下的因循之道,并且認為後世人無論是尊崇他還是貶低他,都會用《春秋》來做依據,足見孔子對《春秋》的重視。
通過這個典故,可以看出白居易對很看重自己的諷喻詩。
同時,白居易把自己的諷喻詩與《春秋》類比的意思,而《春秋》自問世起,就被很多文人奉為治國圭臬,由此可以看出他對自己的諷喻詩很自信。
原文:如今年春遊城南時,與足下馬上相戲,因各誦新豔小律,不雜他篇,自皇子陂歸昭國裡,叠吟遞唱,不絕聲者二十裡餘。攀、李在傍,無所措口。
注釋:小律:八句的律詩,相對于長律。皇子陂(pí):地名,長安城南。昭國裡:長安城的街巷,白居易曾在此居住。
樊、李:樊宗憲與李景信,一說是樊宗帥與李建,都是當時有名的詩人。措口:插嘴。
譯文:比如今年春年我們在城南遊玩時,我和你在馬上互相作樂,各自吟唱新奇豔麗的小律,不摻雜其他詩體。
從黃子陂到昭國裡,你我二人輪流演唱,二十多裡一直沒有停,樊、李二人在旁邊一直插不上嘴。
譯者的話:白居易和元稹兩個人一連唱了二十多裡路,也沒給樊、李兩位機會唱一唱,說明兩件事:
一是白元的詩歌水平高于樊李;二是白元二人之間的默契程度很高,樊李二人找不到機會展示自我。呵呵。
原文:知我者以為詩仙,不知我者以為詩魔。何則?勞心靈,役聲氣,連朝接夕,不自知其苦,非魔而何?
注釋:役:驅使。知:了解。
譯文:了解我的人說我是詩仙,不了解我的人說我是詩魔。
為什麼有人說我是詩魔呢?我每天從早到晚勞累心理驅使聲氣,卻不知苦累,不是魔又是什麼?
譯者的話:白居易被後人稱為“詩王”、“詩魔”,這兩個稱号流傳不廣,知道的人不多。遠不如李白之“詩仙”,杜甫之“詩聖”。
原文:偶同人當美景,或花時宴罷,或月夜酒酣,一詠一吟,不覺老之将至。雖骖鸾鶴、遊蓬瀛者之适,無以加于此焉,又非仙而何?
偶:與…一起。同人:志同道合之人。骖(cān):古代車轅兩側的馬,引申為駕三匹馬,這裡指驅使之意。
蓬瀛:蓬萊、瀛洲兩座仙山。古代神話傳說中,大海上有幾座仙人居住的島嶼,名稱有蓬萊、方丈、瀛洲、方壺等等。
譯文:當我與同道中人一起欣賞美景時,或是花前宴會、或月下酒酣,吟詠詩歌而不知年華漸老。
即使駕駛鸾鳥仙鶴、遊玩蓬瀛仙島的仙人,也不能比我更加舒适,此時的我不是仙人又是什麼?
原文:微之,微之!此吾所以與足下外形骸、脫蹤迹、傲軒鼎、輕人寰者,又以此也。
注釋:形骸(hái):形體、肉體。脫:脫離。軒:高高的豪華的車子。鼎:古代富貴人家用來烹煮食物的青銅器。人寰(huán):人間、人世。
譯文:微之啊微之,我和你之所以能不受形體約束、脫離俗世、傲視富貴、輕視人間,也是因為詩啊!
譯者的話:白居易是真的喜歡詩,夜以繼日不辭辛苦地寫詩吟詩,以至于有的人認為他瘋魔了。
而他自己卻覺得很快樂,當吟唱詩歌的時候,他覺得神仙的日子也不過如此。
而且,詩歌幫助他突破肉體和人世間的束縛,給他無限的自由,“外形骸、脫蹤迹、傲軒鼎、輕人寰”。
這是多麼地潇灑!又是讓人何等羨慕的境界啊!
未完待續。
喜歡此文請轉發!
白居易《與元九書》賞析(一)
白居易《與元九書》賞析(二)
白居易《與元九書》賞析(三)
白居易《與元九書》賞析(四)
白居易《與元九書》賞析(五)
白居易《與元九書》賞析(六)
白居易《與元九書》賞析(七)
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!