相信唔少人都察覺到
部分粵語的發音同英文好相似
賓果!BINGO!!
的确部分詞語就是從英文音譯過來的
你又知道多少呢?
<常用盞鬼詞>
巴士
英語:bus
巴士同的士一樣都系譯音
的士對應“taxi”
以前我哋話冇錢就搭巴士
依家打車咁方便,個個都私家車囖
摩登
英語:modern
“摩登”係我哋媽子年代用嘅詞啦
有現代同時髦嘅意思
但依家我哋後生仔都用“潮”嚟形容啦
拗撬
英語:argue
唔了解唔知喔
呢個詞原來來自于清朝
係有吵架嘅意思
撲街
英語:poor guy
本意係“摔倒”嘅意思噶
後來慢慢變為罵人用詞
程度對比之下屬于輕度啦
甚至唔少人會用作語氣助詞
“撲街啦,做錯咗,今次賴嘢!
士多
英語:store
無論係細路仔定到依家
得閑都會同D朋友坐低飲支玻璃樽吹下水
* 而士多啤梨係由strawberry譯過嚟的
貼士
英語:tips
貼士就係平時講嘅提示啦
例如有時遇到唔識答嘅問題
就會話:俾D貼士啦~
咕哩
英語:coolie
形容果啲做嘢明明多過人
但係摞錢比少過人嘅“苦力”
當然,平時都會用“阿四”形容苦力
索
英語:sharp
有尖銳、明豔奪目嘅意思
依家用最常用係“性感”啦
例如,“你睇,條女好索啊!
基佬
英語:gay
除咗同性戀
依家仲會形容D比較姣同乸嘅男人
例如蘭花指果D呢
肥佬
英語:fail
肥佬係粵語中除咗形容肥嘅男人
更多時候係講成績!
大家肯定有經曆過:
如果考試肥佬咗,
後果真係好嚴重!
曲奇
英語:cookie
依家講起曲奇第一反應唔再係
“藍X曲奇,送禮體面過人啦”
而係,媽咪,我想食珍妮曲奇啊
啫喱
英語:jelly
廣州話嘅啫喱係可以食噶,相當于果凍
以前仲會糾結到底啫喱同布丁有乜唔同
* 普通話嘅啫喱係唔食得噶
派頭
英語:pride
派頭就係所講嘅行頭啦
你個look畀人高卡嘅感覺
比如有金表、名包襯托啦
當然,粵語外來詞又點止上面這些呢
下面附上各類的外來詞詳細分類表
第一篇:食物
粵語 英文 普通話
派 pie 餡餅 蘋果派
披薩 pizza 意大利薄餅
布冧 plum 美國李子
車厘子 cherry 櫻桃
芝士 cheese 奶酪
朱古力 chocolate 巧克力
撥蘭地 brandy 白蘭地酒
布甸 pudding 布丁,甜品 水果布甸
忌廉 cream 奶油
沙甸魚 sardine 沙丁魚
沙律 salad 沙拉,蔬菜生吃
撻 tart 一種西點 蛋撻
奶昔 milk shake
班戟 pan cake 煎餅
多士 toast 吐司,烤面包 西多
吞拿魚 tuna 金槍魚
三文魚 salmon 大馬哈魚
三文治 sandwitch 三文治
幹邑 Cognac 法國酒 撥蘭地幹邑
布菲 buffet 自助餐 食布菲
曲奇 cookie 小甜餅 丹麥藍罐曲奇
克力架 cracker 一種餅幹
威化餅 wafer 一種餅幹
啫喱 jelly
免治 mince 碎 免治牛肉
奄列 omelette 煎蛋卷
果占 jam 果醬
周打 chowder 一種西湯
賓治 punch 混合果汁 雜果賓治
拖肥糖 toffee
第二篇:體育
講到現代體育運動,包括足球、籃球、乒乓球等,估計也是早期留學生和廣東華僑引入中國的。中國第一個乒乓球世界冠軍,就是一位廣東人,珠海的容國團(于1959年獲得的)。所以,許多體育方面的英文詞彙普遍使用廣東話當中,我敢說許多廣東人都不知道是來源于英文。不才研究這個,目的就是探其源。
粵語 英文 普通話
波 ball 球
廣東人将球稱為波,所以就延伸有:打波、踢波、波闆、波鞋、波衫,等等。
乒乓球:小時候打乒乓球,假如打7分制的,如比分當打到6比6,那麼任何一方必須連勝兩分方能取勝。這個規則,連我半文盲的奶奶都知道稱為“打刁時”。這個刁時是什麼東東,原來是一個英文詞:deuce。
足球:香港電視新聞常說窩梨射門,英文是volley,淩空抽射的意思。球場上人盯人,廣東話叫“唛人”,比如:唛住佢哋個前鋒。原來是來自英文mark。犯規出局,廣東話“否”(讀第一聲),英文是foul。例如,畀球證否咗出局。
籃球:投籃,小時候我們都說“摔籃”,會寫字後發現漢語這個摔字沒有投射的意思,又納悶了。原來是英語的shoot字。
其它:
踩碌拿 roller 溜旱冰
打蔔醒 boxing 拳擊
士碌架 snooker 桌球
Q棍 cue 桌球的球杆
墨爾本打比大賽 derby 賽馬
第三篇:生活
粵語中之所以有英語外來語,跟普通話中的英語外來語一樣,主要原因是因為當時沒有相對應的漢語詞彙,比如“三文治”。另外一個主要原因是因為,雖然有相對應的漢語,但是用英語詞彙來表達顯得很新潮,比如“車厘子”(cherry,櫻桃)。但部分外來語,後來覺得不新潮了,就棄而不用了。
目前棄而不用或很少用的英語外來語:
士擔(Stamp,郵票)、孖劇(market,市場)、巴仙(percent,百分比)、沙展(sergent,警官)、吉士打(custard,牛奶蛋糊)、泡打粉(power,發粉)、一個骨(quarter,15分鐘)、摩登(modern,新潮)等等。
目前還使用的英語外來語:
英語中很多發S或SI的音,所以粵語中的英語外來語有很多“士”的詞彙,俗稱“好多屎”:
巴士(bus)、的士(taxi)、畸士(case,案件)、拉士(last,最後)、厘士(lace,花邊)、芝士 (cheese,奶酪) 、曬士(size,尺寸)、貼士(tips,小費)、番士(fans,歌迷影迷)、卡士(cast,演員陣容)、安士(ounce,盎司)、波士(boss,老闆)、冇飛士(face,面子)、擺鋪士(pose,動作)
還有S字開頭的:
士巴拿(spanner,扳手)、士啤呔(spare tyre,備用輪胎)、士碌架(snooker,台球)、上面提過嘅士多(Store,雜貨店),等等。
其它一些例子:
布冧(plum,美國李子)、布甸(pudding)、屙打(order,訂單)、摩打(motor,馬達)、比堅尼(bikini,三點色泳衣)、拉臣(license,執照、車牌)、茄呢啡(carefree,臨時演員)、菲林(film,膠卷)等等。
英粵混用的詞彙:
叉電(charge,充電)、插梳(socket,插座)、洗桑拿(sauna,蒸汽浴)、食布菲(buffet, 自助餐)、買飛入場(fare,門票)、聖誕咭(card,卡片)、基佬、搞基(gay,同性戀)、領呔(tie,領帶) 、煲呔(bow tie,蝴蝶結領帶)等等。
對于英語外來語,如果發音近于廣東話而遠于英語,潮博士就列為外來語,比如的士(taxi);而對于發音近于英語,粵語中沒有相對應的漢字,潮博士認為是英語詞直接使用,沒有粵語化過程,隻不過是“廣東話口音的英語”Cantonese English而已。例如cancel,cute,shopping,enjoy,easy,happy,yeah,in,cool,high等等。
第四篇:終極版
溝女(court):初學粵語的男士必學“溝女”一詞,與普通話“泡妞”同義。溝女是七八十年代才在香港出現,“溝”來源于英語court,“追求”之意也。
有幾種化學物質,也來源于英語:
山埃(potassium cyanide,氰化鉀)、天拿水(thinner,稀釋劑)。他們并非“山上的塵埃”和“天上拿來的水”的意思。還有男人用的一種香水:古龍水(cologne)。
這幾種在廣東存在多年的事物:
冷衫(laine法語,毛線衣)、的确涼(decron,滌綸衣物)、卡式錄音機(casette,磁帶)、水喉(hose,水管)。
冇得揮(fight,競争):廣東老話了,不是“沒得發揮”,而是“沒得跟别人競争”。
唱散紙(change,找零):又一句廣東老話,唱原來是change。
沙紙(certificate,畢業證書):小時候,老人成日講:要讀大學,攞番張沙紙。那是以為大學畢業證書就如砂紙,可以磨走困難。哪知是來源于英語。
搞乜花臣(fashion,搞什麼東東):小時候,如果你調皮,老人就說:呢個細路又搞乜花臣。另外有一詞:花生騷(fashion show,時裝表演),不要以為一邊吃花生,一邊看美女。
奇異果(kiwi,猕猴桃):新西蘭國果kiwi,外形一點也不“奇異”。
拉力賽(rally,汽車越野比賽):沒錯,這越野跑車的“拉力”的确抵得上幾十匹馬。
老笠(rob,搶劫):搶劫者不一定要“笠”住你個頭(蒙住你的頭),先至可以下手。最近林雪部電影《老笠》可以睇睇下喔。
笨豬跳(bumjee jump):綁住雙腳往下跳,的确似一隻笨豬!
嘉年華(carnival,狂歡節):一班後生仔狂歡,真系“幸福的年華”。
阿妹,你好茶煲(troulbe,麻煩)啊:麻煩人當然是“口水多過茶”啦。
食叉燒(chance,探頭球)。排球中,容易得分的高抛球叫chance,即系“機會球”,普通話叫“探頭球”。粵語半音譯半搞笑地稱為“叉燒”。
不知道你們get到沒有咧
有想了解的,可以留言告訴我們噢~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!