詩人趙麗宏參加德黑蘭國際書展。均朱甯攝
在4月24日德黑蘭國際書展中國主賓國系列活動中,中國著名詩人趙麗宏的詩集《疼痛》作為中伊出版合作第一期成果隆重揭幕,這是中國當代詩歌第一次被翻譯成波斯語并出版,伊朗這個詩人輩出的國度第一次走進了一位當代中國詩人。
對于趙麗宏來說,他對于跟外國翻譯家、出版社的合作早就習以為常,此前詩集《疼痛》已經被翻譯成英語、法語、西班牙語、塞爾維亞語、保加利亞語、羅馬尼亞語、阿拉伯語等多國語言出版。但是當出版社告訴趙麗宏,他們準備将此書翻譯成波斯語出版時,還是給了他很多驚喜。
趙麗宏說,伊朗是一個熱愛詩歌的國度,也是一個詩人輩出的國家,他曾拜讀過伊朗著名詩人菲爾多西的《列王紀》的部分章節。自己的詩集能夠在一個愛詩、寫詩的國家出版發行,是他的榮幸。
趙麗宏是第一位作品被譯成波斯語的當代中國詩人,此前隻有中國的古詩詞被翻譯過。談及為何是《疼痛》開創先河,趙麗宏認為,中國的強大和發展是主要原因,各國包括伊朗都非常想了解中國,包括中國的詩歌。此外,《疼痛》有着很好的國際聲譽,此前著名的阿瑪通出版社出版了法文版,并且将其列入享譽世界的“五洲詩人”叢書,《疼痛》也是第一本入選該叢書的中國當代詩人作品。
波斯語版《疼痛》。
對于伊朗讀者能否讀懂他的詩,趙麗宏滿懷信心。他表示,《疼痛》是他近年來對于人生、社會的感悟,是一種在生命的黑暗中尋找光明的勇氣,是在生活的重壓下負重前行的力量,波斯民族是能夠理解甚至引發共鳴的。在與伊朗作家、讀者的交流會上,趙麗宏用中文朗讀了他書中的一首詩《我的影子》,他的譯者孟娜女士再用波斯語朗讀一遍,聽衆反響十分熱烈。
散會後有伊朗作家找到趙麗宏,表示自己深受震撼,一定要盡快買到書,迫不及待地想拜讀詩集裡其他的詩。德黑蘭大學中文系的學生用不太純屬的中文告訴趙麗宏:“非常好”。如果不是中文不夠好,她們其實想說更多。
趙麗宏感謝伊朗尼格出版社。
趙麗宏對于此次伊朗之行很滿意,看到了伊朗文學家們的不凡氣度和大學生對于外面世界的開放态度。他非常滿意自己作品的波斯語譯者——阿拉梅·塔巴塔巴伊大學的中文系主任孟娜女士,能夠直接從中文翻譯成波斯語,而不是像很多作品由英文轉譯而來。孟娜女士文學功底深厚,很好地将中文詩的韻味融進了波斯語中。
趙麗宏也感謝伊朗的尼格出版社,詩集是由叙利亞著名詩人阿多尼斯做序,出版社非常有魄力,為了原汁原味呈現,都保留了下來。
阿多尼斯寫道:“這部詩集裡的每一首詩,都是一個蓮花池,從中散發出一種叫做痛苦的芳香。當我們注視着其中的蓮花——痛苦,我們會感覺它搖身一變,乘着天梯升騰為雲朵。”
趙麗宏的《疼痛》會走進伊朗人的心中的“薔薇園”,撫慰他們内心深處對于曆史、國家、生活的種種痛楚,綻放出生命中的朵朵蓮花。
作者:文彙報駐德黑蘭記者 朱甯
編輯:陸益峰
責任編輯:宋琤
*文彙獨家稿件,轉載請注明出處。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!