みなさん、こんにちは。大家好,我是梨奈老師。
在初級的學習過程中,我們已經接觸到了「わかりません」和「知りません」這兩個詞,它們都可以翻譯為“不知道”。
但是兩者的區别是什麼呢?大家可能還不是特别清楚,所以今天我們就一起來看一下吧。
區别一:
首先請看下面的例句:
例文1
●この機械の使い方がわからないので、教えていただけませんか。
●この機械の使い方を知らないので、教えていただけませんか。
我不知道這台機器的使用方法,請告訴我好嗎?
單看這句話,用「わからない」和「知らない」都可以。
但這裡大家要注意:「わからない」是自動詞,動作對象要用助詞「が」搭配。而「知らない」是他動詞,動作對象要用助詞「を」搭配。
再看下面的例句:
例文2
●説明書を読んだけど、この機械の使い方がわからない。
雖然我看了說明書,但是還是不知道這個機器的使用方法。
●友達が教えてくれたけど、この機械の使い方がわからない。
雖然朋友教我了,但是我還是不明白這個機器的使用方法。
上面兩個例句都用到「わからない」,這時如果用「知らない」的話,就會非常有違和感。這是為什麼呢?
因為「知る」表示獲得新知識或新信息,而「わかる」主要着眼于理解、把握這些知識。
因此,例文2的情況下,雖然從朋友或說明書中獲得了知識,但因為是表示沒有好好理解,所以使用「わからない」。
那相對的,「知らない」是指沒有某一方面的知識或信息。「わからない」是指不能理解、把握某一方面的知識。
區别二:
看下面兩組例句:
例文3
姉: さっき冷蔵庫に入れておいたプリンがないんだけど。
私: え、知らないよ。(×わからないよ)
姐姐:剛才放在冰箱裡的布丁沒有了。
我:啊?我不知道啊。
例文4
友達:今度の休み、どこ行くの?
私:まだわからないよ。(×知らないよ)
朋友:這次休息去哪裡?
我:還不知道呢。
那麼,例文3用「知らない」,而例文4用了「わからない」,區别是什麼呢?
例文3是回答關于“姐姐(其他人)的事情”,而例文4則是回答關于“自己的事情”。
像這樣,回答别人的事情時用「知らない」,回答自己的事情時用「わからない」。
綜上所述,我們總結一下:
●「知らない」:沒有某一方面的知識或信息,以及回答别人的事情時使用。
●「わからない」:不能理解某一方面的内容,以及回答自己的事情時使用。
今天的内容就到這裡,我們下次再見~
圖片來源于網絡,版權歸原作者所有,侵删
本文來源于公衆号“今川日語(jinchuan-riyu)”
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!