Oh, my love is like a red, red rose,
呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰
That's newly sprung in June.
六月裡迎風初開;
Oh, my love is like a melody,
呵,我的愛人像支甜甜的曲子,
That's sweetly played in tune.
奏得合拍又和諧。
As fair as you, my bonnie lass,
我的好姑娘,多麼美麗的人兒!
So deep in love am I;
請看我,多麼深摯的愛情!
And I will love you still, my dear,
親愛的,我永遠愛你
Till all the seas gone dry.
縱使大海幹涸水流盡。
Till all the seas gone dry, my dear,
縱使大海幹涸水流盡,
And the rocks melt with the sun;
太陽将岩石燒作灰塵,
I will love you till, my dear,
親愛的,我永遠愛你,
While the sands of life shall run.
隻要我一息猶存。
And fare you well, my only love!
珍重吧,我唯一的愛人,
And fare you well, a while!
珍重吧,讓我們暫時别離,
And I will come again, my love,
但我定要回來,
Though it were ten thousand mile.
哪怕千裡萬裡!
作者:Robert Burns, 1783年 彭斯開始寫詩。1786年出版《主要用蘇格蘭方言寫的詩集》,集中收有《 兩隻狗 》、《 一朵紅紅的玫瑰 》《緻小鼠》、《緻山中雛菊》、《緻虱子》等優秀的蘇格蘭比興詩,辛辣的 諷刺詩 《聖節集市》,歌頌農民及優美大自然的《農民的星期六夜晚》等詩篇。
譯者王佐良先生學生時期就寫詩,并有英文詩發表,又有中篇小說《昆明居》為世人所知。五十年代起以雙向翻譯從事文化交流和文學研究, 把中國戲劇文學名著《雷雨》等作品譯成英文,把英詩多種移譯為中文,主張以詩譯詩,存原詩風貌。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!