tft每日頭條

 > 圖文

 > 有意義的中篇英語詩歌

有意義的中篇英語詩歌

圖文 更新时间:2024-07-22 14:21:30

Oh, my love is like a red, red rose,

呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰

That's newly sprung in June.

六月裡迎風初開;

Oh, my love is like a melody,

呵,我的愛人像支甜甜的曲子,

That's sweetly played in tune.

奏得合拍又和諧。

As fair as you, my bonnie lass,

我的好姑娘,多麼美麗的人兒!

So deep in love am I;

請看我,多麼深摯的愛情!

And I will love you still, my dear,

親愛的,我永遠愛你

Till all the seas gone dry.

縱使大海幹涸水流盡。

Till all the seas gone dry, my dear,

縱使大海幹涸水流盡,

And the rocks melt with the sun;

太陽将岩石燒作灰塵,

I will love you till, my dear,

親愛的,我永遠愛你,

While the sands of life shall run.

隻要我一息猶存。

And fare you well, my only love!

珍重吧,我唯一的愛人,

And fare you well, a while!

珍重吧,讓我們暫時别離,

And I will come again, my love,

但我定要回來,

Though it were ten thousand mile.

哪怕千裡萬裡!

有意義的中篇英語詩歌(Aredred)1

有意義的中篇英語詩歌(Aredred)2

作者:Robert Burns, 1783年 彭斯開始寫詩。1786年出版《主要用蘇格蘭方言寫的詩集》,集中收有《 兩隻狗 》、《 一朵紅紅的玫瑰 》《緻小鼠》、《緻山中雛菊》、《緻虱子》等優秀的蘇格蘭比興詩,辛辣的 諷刺詩 《聖節集市》,歌頌農民及優美大自然的《農民的星期六夜晚》等詩篇。

譯者王佐良先生學生時期就寫詩,并有英文詩發表,又有中篇小說《昆明居》為世人所知。五十年代起以雙向翻譯從事文化交流和文學研究, 把中國戲劇文學名著《雷雨》等作品譯成英文,把英詩多種移譯為中文,主張以詩譯詩,存原詩風貌。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved