“二”與“兒”兩個字的讀音除了聲調不一樣,它們的讀音真的沒有區别麼?
我沒有多少文化,更不是什麼語言專家,隻是個山野村夫而已。然而在實際生活中,不論是接受教育,與人交往,還是聽廣播,看電視,我都感到這兩個字的讀音是有很大區别的。
因學識淺薄,少懂文字,所以僅代表我個人的觀點怯怯淺談一下這兩個字讀音的區别,不論對錯,都歡迎批評指正。
在表面上看,這兩個字除了意思不同,它們的讀音也是不同的。“二”字是四聲(去聲),“兒”字是二聲(陽平),盡管兩個字在課本中的漢語拼音用的是一個,是漢語拼音中的韻母“er。“
我們的中華民族,地大物豐,人口衆多,語言種類有一百多種,光是漢語中的方言就有很多。雖然說的都是漢語,但多數都聽不懂,有的聽起來就像聽外語一樣,因此不同的方言對一個字的讀音就有所不同了。
記得小時候,有個外地來的老師教我們讀“流“字的發音,他讀成了“牛”音,我們也跟着讀“牛”,老師急得直冒汗:“許我牛,不許你們牛!"學生們也跟着讀:“許我牛,不許你們牛。”
其實老師知道自己發不出來“liu(二聲)”的發音,怕誤導學生,因此自己也很着急。在八十年代初,有很多農村老師剛具備高小文化。那個年代,隻要有點文化基礎,就有可能被村上推舉當上老師。這裡沒有貶低老師的意思,當時在農村識字的沒幾個,更别提有文化的了。
我有個四川的親戚,他在“了,流,牛”這方面的發音,也很難掌握。當初,我還單純地以為那個老師說話不利索,現在想想,可能是跟他的籍貫和原來的方言有關。
現在幼兒班的小朋友都知道,我們的漢語拼音裡有23個聲母和24個韻母。
在普通話中,“二”與“兒”兩個字的讀音的确是有差别的,抛出聲調不談,“兒”字的讀音是“er,”而“二”字的讀音在一些方言中也是讀“er”音,并且小學課本中的注音就是“er(四聲)"這個是不可否認的。
但在普通話中,“二”字給人的感覺就是在讀“ar(四聲)”音,與美式的英文字母組合“ar”的讀音非常接近,因此是不是可以這樣認為:在漢語拼音中添加一個韻母“ar,”來解決人們在普通話中讀“二”和給“二”字注音帶來的糾結。
就像“呆闆”中的“呆”,以前讀“ai(二聲),”現在隻讀”dai(一聲)”了,“确鑿”的“鑿,”以前讀“zuo(四聲),”現在隻讀“zao (二聲)”了。是不是“二”字應該适應普通話的讀音,可以改一下注音呢?
當然了,我隻是提一下自己的看法,别無他意。并且我相信,别人也肯定會有過或對此發表過一些觀點和建議。中華文化博大精深,需要我們發揚光大,積極探讨,積極參與,您說是麼?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!