一紙書來隻為牆,
讓他三尺又何妨?
長城萬裡今猶在,
不見當年秦始皇。
這首廣為傳唱的“讓牆詩”出自“六尺巷”裡的一段曆史典故。
史載,三朝宰相張英家旁有隙地一塊,與吳氏相鄰。吳家欲占用之,張、吳兩家遂起糾紛,張家即刻修書進京求助宰相張英。張英看過家書,批詩雲:“一紙書來隻為牆,讓他三尺又何妨?長城萬裡今猶在,不見當年秦始皇。”
家人得書,遂撤讓三尺。吳氏感其義,亦退讓三尺,故形成了今天的六尺巷。?
都說“六尺巷”很寬,但它的“寬”不是寬在“六尺”上,而是“寬”在人們的心靈境界與和諧禮讓的精神上。當今的六尺巷作為一個文化的載體,其典故所包含的關于“禮”的精神實際上也是中華傳統文化的精神。
黃梅戲經典劇目《六尺巷》就正是以此為基礎創作而成,它通過再現“六尺巷”的曆史典故,将中華民族謙和禮讓的文明生動形象地向全世界傳達出來。
為了更好地将“六尺巷”的典故發揚海外,講述中國故事,樹立文化自信,向世界傳播中華優秀傳統文化,弘揚中國傳統文化中和諧、謙讓的價值觀和人生觀,黃山書社于近期推出黃梅戲經典劇目《六尺巷》(中英文對照本)。
《六尺巷》(中英文對照本)
王曉馬 著
王巧英 朱忠焰 吳瑾宜 譯
黃山書社 出版
本書是安徽省教育廳人文社科研究重點項目“黃梅戲經典劇目英語譯介研究”的研究成果,以“達意”“傳神”為總體策略,兼具注重劇本中唱詞念白的可閱讀性和可演唱性,翻譯了黃梅戲經典劇目《六尺巷》。
為方便中外閱讀者閱讀及理解,譯者對劇本中具有中國文化特色的名稱、典故、習語等作了英文注釋,并根據互聯網上廣為傳播的安慶市黃梅戲劇院一團的完整演出視頻,在劇本中唱詞念白之前注明了角色名稱、旁白以及舞台指示語。
為兼顧可演唱性,譯者在翻譯過程中嚴格按照中文字數确定英文的音節數,确保譯文可以根據曲調演唱。劇本采用中英對照的形式排版,以便讀者欣賞。
内頁展示
來源:黃山書社
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!