托福考試,大家都知道,會有一個試音時間,這時機器會說——“describe the city you live in”,一般跟讀即可,但不少同學由于初考毫無經驗,就會特别認真的介紹自己的城市,于是經常會有考托的同學在這期間聽到“huangshi(黃石)”“dong ting lake(洞庭湖)”等類似聲音……
但這也不能怪大家,中國很多地名都以拼音英譯,而有時候卻又不是,所以總會出現這種尴尬。就像當初老師提問吃不胖“紐約”怎麼說時,那脫口而出的“niuyue”,讓我至今還記得那節英語課教室外太陽的灼熱。
其實,用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一标準,而且是國際标準,全世界都要遵照使用。考試是次要,去美國留學真讓大家描述自己的家鄉時,可得小心,别鬧烏龍。
一、專名是單音節的英譯法
專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,後重複意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括号内為該地所在省、市、地區或縣,例如:
1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)
3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)
4、渤海 the Bohai Sea (遼甯、山東)
5、韓江 the Hanjiang River (廣東)
6、禮縣 Lixian County (甘肅隴南地區)
二、通名專名化的英譯法
通名專名化主要指單音節的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)
2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)
3、白水江自然保護區 Baishuijiang Nature Reserve (比較:the baishui river)(甘肅)
4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(甯廈)
5、武夷山自然保護區 Wryishan Nature Reserve (比較:WuyiMountain)(福建)
6、西湖區風景名勝區 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)
三、通名是同一個漢字的多種英譯法
通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:
1、山
1) mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
2) mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)
3) hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)
4) island:大嶼山 Lantau Island(香港)
5) range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏)
6) peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
7) rock:獅子山 Lion Rock(香港)
2、海
1) sea:東海,the East China Sea
2) lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
3) horbour:大灘海Long Harbour(香港)
4) port:牛尾海Port Shelter(香港)
5) forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)
在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為 river。例如:
1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)
3、螳螂川 the Tanglang River(雲南)
4、漢水 the Hanshui River(陝西、湖北)
5、古田溪 the Gutian River(福建)
四、專名是同一個漢字的不同英譯法
專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據筆者不完全統計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而隻能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯(畫線部分為該字的讀音和拼寫)。例如:
1、陝 陝西省 Shaanxi Province 陝縣Shanxian County(河南)
2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞縣Hongtong County(山西)
3、六 六合縣Luhe County(江蘇) 六盤水市Liupanshui City(貴州)
4、荥 荥陽市Xingyang City(河南) 荥經縣Yingjing County(四川雅安地區)
5、古田溪 the Gutian River(福建)
五、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法
1991年8月30日,國家技術監督局批準了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》 (GB33041),該标準适用于文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報導、信息處理和交換等方面,當然也适用于英譯。
特别值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族” 字,但羅馬字母拼寫法無”zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫,例如:
1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(雲南臨滄地區)
2、貢山獨龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)
4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu (廣西柳州地區)
此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分别使用Korean和Tibetan例如:
5、延邊朝鮮族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)
需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族” 字。例如:
回族the Hui nationality( 或the Huis)
彜族the Yi nationality(或the Yis)
藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs, the Tibetans)
但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。 例如:維吾爾族醫學Uygurmedicine 彜族人the Yi people
六、以人名命名的地名英譯法
以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名後置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:
1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)
2、歐陽海水庫存 ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)
3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)
4、李準灘Lizhun Bank (海南南沙群島)
5、魯班暗沙 (海南中沙群島)
6、左權縣 (山西晉中地區)
7、武則天明堂 (河南洛陽)
如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫, 人名前置或後置按習慣用法,大緻有以下三種譯法:
1、人名 通名 黃繼光紀念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)
2、人名'S 通名 中山陵墓Sun Yat-sen' s Mausoleum(江蘇南京市)
3、the 通名 of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)
七、少數民族語地名的記音用加符字母
地名記音的時個符号可以加在特定的字母上面,代表特 殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:
1、烏魯木齊市Urumqi City(新疆)
2、鞏乃斯河Kunse River(新疆新源)
3、察隅縣ZayuCounty(西藏林芝地區)
4、改則縣 Gerze County(西藏阿裡地區)
5、德格縣Dege County(四川甘孜)
6、甘德縣Gade County (青海果洛)
八、地名中的符号不能省略
地名中的符号如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符号不能省略。
1、a,o,e開頭的音節連接在其他音節後面的時候,如果音節的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:
1) (陝西)西安市Xi'an City (如果省略隔音符号,就成為Xian,可以讀成仙、先、 現、限、鮮、險、縣等)
2) (廣西)興安縣Xing'an County (如果省略隔音符号,就成為Xingan County新幹縣, 在江西吉安地區)
3) 建瓯市Jian'ou City(福建)
4) 第二松花江the Di'er Songhua River(吉林)
5) 東阿縣Dong'e County(山東聊城市)
6) 天峨縣Tian'e County(廣西河池地區)
2、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上 面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。 例如:
1)(山西)闾河the Luhe River (如果省略U上面的兩點,就變成the Luhe River 蘆河、在江西)
2)(台灣)綠島Ludao Island (如果省略U上面的兩點,就變成Ludao Island 鹭島, 在黑龍江海林)
3)女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)
4)呂梁地區Luliang Prefecture(山西)
5)旅順港Lushun Port(遼甯)
但是也有例外。例如: 綠春縣Luchun County(雲南紅河) 綠曲縣Luqu County(甘肅甘南)
看完以上這些,是不是有些驚訝,原來中國的地名英譯也有如此多的學問,想學好英語,還得從細節抓起。當然,以上,大家了解即可,不必深入研究,現在抓緊備考托福才是關鍵啊~
版權聲明 |本文來源于翻譯技術與研究,轉TOEFL托福備考(toeflbeikao),版權歸原作者所有,海外導師誠意推薦。
↓↓↓↓↓↓↓↓
↓↓↓↓↓↓↓
加海外導師主頁君個人微信(seesoaredu),可與主頁君直接對話,快速獲取海外學習幫助,獲得免費咨詢哦~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!