tft每日頭條

 > 生活

 > 國外洋地名中文翻譯

國外洋地名中文翻譯

生活 更新时间:2024-07-28 16:15:58

托福考試,大家都知道,會有一個試音時間,這時機器會說——“describe the city you live in”,一般跟讀即可,但不少同學由于初考毫無經驗,就會特别認真的介紹自己的城市,于是經常會有考托的同學在這期間聽到“huangshi(黃石)”“dong ting lake(洞庭湖)”等類似聲音……

但這也不能怪大家,中國很多地名都以拼音英譯,而有時候卻又不是,所以總會出現這種尴尬。就像當初老師提問吃不胖“紐約”怎麼說時,那脫口而出的“niuyue”,讓我至今還記得那節英語課教室外太陽的灼熱。

國外洋地名中文翻譯(千萬不要随便用漢語英譯你的家鄉地名)1

其實,用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一标準,而且是國際标準,全世界都要遵照使用。考試是次要,去美國留學真讓大家描述自己的家鄉時,可得小心,别鬧烏龍。

一、專名是單音節的英譯法

專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,後重複意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括号内為該地所在省、市、地區或縣,例如:

1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

4、渤海 the Bohai Sea (遼甯、山東)

5、韓江 the Hanjiang River (廣東)

6、禮縣 Lixian County (甘肅隴南地區)

國外洋地名中文翻譯(千萬不要随便用漢語英譯你的家鄉地名)2

二、通名專名化的英譯法

通名專名化主要指單音節的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)

2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)

3、白水江自然保護區 Baishuijiang Nature Reserve (比較:the baishui river)(甘肅)

4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(甯廈)

5、武夷山自然保護區 Wryishan Nature Reserve (比較:WuyiMountain)(福建)

6、西湖區風景名勝區 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)

國外洋地名中文翻譯(千萬不要随便用漢語英譯你的家鄉地名)3

三、通名是同一個漢字的多種英譯法

通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

1、山

1) mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2) mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)

3) hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)

4) island:大嶼山 Lantau Island(香港)

5) range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏)

6) peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

7) rock:獅子山 Lion Rock(香港)

國外洋地名中文翻譯(千萬不要随便用漢語英譯你的家鄉地名)4

2、海

1) sea:東海,the East China Sea

2) lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

3) horbour:大灘海Long Harbour(香港)

4) port:牛尾海Port Shelter(香港)

5) forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)

在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為 river。例如:

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(雲南)

4、漢水 the Hanshui River(陝西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

國外洋地名中文翻譯(千萬不要随便用漢語英譯你的家鄉地名)5

四、專名是同一個漢字的不同英譯法

專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據筆者不完全統計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而隻能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯(畫線部分為該字的讀音和拼寫)。例如:

1、陝 陝西省 Shaanxi Province 陝縣Shanxian County(河南)

2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞縣Hongtong County(山西)

3、六 六合縣Luhe County(江蘇) 六盤水市Liupanshui City(貴州)

4、荥 荥陽市Xingyang City(河南) 荥經縣Yingjing County(四川雅安地區)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

國外洋地名中文翻譯(千萬不要随便用漢語英譯你的家鄉地名)6

五、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法

1991年8月30日,國家技術監督局批準了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》 (GB33041),該标準适用于文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報導、信息處理和交換等方面,當然也适用于英譯。

特别值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族” 字,但羅馬字母拼寫法無”zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫,例如:

1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(雲南臨滄地區)

2、貢山獨龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)

4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu (廣西柳州地區)

國外洋地名中文翻譯(千萬不要随便用漢語英譯你的家鄉地名)7

此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分别使用Korean和Tibetan例如:

5、延邊朝鮮族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族” 字。例如:

回族the Hui nationality( 或the Huis)

彜族the Yi nationality(或the Yis)

藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs, the Tibetans)

但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。 例如:維吾爾族醫學Uygurmedicine 彜族人the Yi people

六、以人名命名的地名英譯法

以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名後置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:

1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)

2、歐陽海水庫存 ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)

3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)

4、李準灘Lizhun Bank (海南南沙群島)

5、魯班暗沙 (海南中沙群島)

6、左權縣 (山西晉中地區)

7、武則天明堂 (河南洛陽)

國外洋地名中文翻譯(千萬不要随便用漢語英譯你的家鄉地名)8

如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫, 人名前置或後置按習慣用法,大緻有以下三種譯法:

1、人名 通名 黃繼光紀念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)

2、人名'S 通名 中山陵墓Sun Yat-sen' s Mausoleum(江蘇南京市)

3、the 通名 of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

七、少數民族語地名的記音用加符字母

地名記音的時個符号可以加在特定的字母上面,代表特 殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:

1、烏魯木齊市Urumqi City(新疆)

2、鞏乃斯河Kunse River(新疆新源)

3、察隅縣ZayuCounty(西藏林芝地區)

4、改則縣 Gerze County(西藏阿裡地區)

5、德格縣Dege County(四川甘孜)

6、甘德縣Gade County (青海果洛)

八、地名中的符号不能省略

地名中的符号如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符号不能省略。

1、a,o,e開頭的音節連接在其他音節後面的時候,如果音節的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

1) (陝西)西安市Xi'an City (如果省略隔音符号,就成為Xian,可以讀成仙、先、 現、限、鮮、險、縣等)

2) (廣西)興安縣Xing'an County (如果省略隔音符号,就成為Xingan County新幹縣, 在江西吉安地區)

3) 建瓯市Jian'ou City(福建)

4) 第二松花江the Di'er Songhua River(吉林)

5) 東阿縣Dong'e County(山東聊城市)

6) 天峨縣Tian'e County(廣西河池地區)

國外洋地名中文翻譯(千萬不要随便用漢語英譯你的家鄉地名)9

2、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上 面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。 例如:

1)(山西)闾河the Luhe River (如果省略U上面的兩點,就變成the Luhe River 蘆河、在江西)

2)(台灣)綠島Ludao Island (如果省略U上面的兩點,就變成Ludao Island 鹭島, 在黑龍江海林)

3)女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)

4)呂梁地區Luliang Prefecture(山西)

5)旅順港Lushun Port(遼甯)

但是也有例外。例如: 綠春縣Luchun County(雲南紅河) 綠曲縣Luqu County(甘肅甘南)

看完以上這些,是不是有些驚訝,原來中國的地名英譯也有如此多的學問,想學好英語,還得從細節抓起。當然,以上,大家了解即可,不必深入研究,現在抓緊備考托福才是關鍵啊~

版權聲明 |本文來源于翻譯技術與研究,轉TOEFL托福備考(toeflbeikao)版權歸原作者所有,海外導師誠意推薦。

↓↓↓↓↓↓↓↓

↓↓↓↓↓↓↓

加海外導師主頁君個人微信(seesoaredu),可與主頁君直接對話,快速獲取海外學習幫助,獲得免費咨詢哦~

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved