yo四個聲調的讀音?老家土話裡的有好多倆字讀一個音的現象,今天小編就來聊一聊關于yo四個聲調的讀音?接下來我們就一起去研究一下吧!
老家土話裡的有好多倆字讀一個音的現象。
比如:“一個”,老家人說“yo”;“給我”,老家人說“guo”;“裡頭”老家人說“liu”;“起來”老家人說“qai”;“沒有”老家人說“mou”等等,舉不勝舉,說不勝說。
老家土話裡的合音字,有一個共同的規律,即是用第一個字的聲母,拼讀第二字的韻母。例如,“qo”應該是“敲鍋”,讀音應該是“敲”的聲母“q”和鍋的韻母“o”,快讀合音而成的。慢慢的我們老家人就把“把東西搗碎叫做qo”了。再如,“麥jan”,就是麥稭稈,讀音應該是稭的聲母“j”與稈的韻母“an”,快讀合音而成的。
老家話裡還有種現象,不屬于兩個字讀yo音的合音字現象,但說出來跟普通話比有點兒變味兒,比如:“褲腰帶兒”變成了“褲老帶兒”,就連河南最流行的“中”,在老家也說成了“裝”。對這種需要現象,老家人解釋說,那叫把普通話念“轉”了!我覺得一個“轉”字,把老家話裡變味現象解釋的非常清楚到位!
記得我們小時候上學寫作文時,遇到不會寫的字,就用拼音代替,漢字裡夾雜着拼音,經常被老師“日刮”。上初中的時候,有了字典,遇到不會寫的字,就查字典,絕不偷懶用拼音了。但是有時候想用老家的土話,普通話裡又找不到合适的字,這時候隻有用拼音替代漢字了。
例如“qo” 在我們老家說話中,是使用頻率非常高的一個字,例如:qo蒜汁兒、qo蒜錘兒、你不qo人吧、你qo打誰嘞!在碓捶窯兒qo韭花、qo谷子、qo紅薯疙瘩兒,但這個“qo”字卻難住了我,我翻遍了各種字典,裡面根本就沒有這個字,我想用“確”“悫”“慤”替代,但讀音不太一樣,把我表達的意思變味了,無奈隻好用了拼音“qo”。
我們老家的口語中,還不止這一個字,多嘞!說着容易寫着難,因為字典裡就沒有這個字。寫一點兒老家人,寫一些老家事兒,這時候用老家的土話,能顯露出鄉音鄉味兒,能更淋漓盡緻的表情達意,但遇到老家話裡的字,字典裡沒有,用現成的字替代變味兒,我覺着還是拼音替代好點兒,那是“木門兒”的“門兒”啊。
有人說,說話寫文章,用老家話不好,應該用普通話!這個觀點理論上不錯,但老家話也是一種特殊的鄉愁,一種特有的鄉味兒,一種表達鄉情時,不能替代的一種特殊的語言!
因此用普通話好?還是用老家話好?我覺得這個問題不能一刀切,更不能一概而論,應該是“到什麼山唱什麼歌,見什麼人說什麼話,在什麼地方用什麼詞兒”。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!