#打開眼界#
常用化學文獻的語言無疑是英文為主,除此以外基本上是中德法俄日這五種語言。其它語言的有用文獻太少,這裡不讨論。
中文大家都認識,日語裡面也有漢字,雖然不知道寫的是什麼,但是都能看出來是日語。
俄文文獻最主要的特點就是裡面會出現反着寫的N和R。
這就是俄語的化學:химия
但是除非原本就是俄文文獻,否則我們通過各種檢索途徑得到的文獻名都不會是上面這種俄文,而是它的拉丁化譯名。
那麼什麼樣的文獻會是俄文的呢?
告訴大家兩個小竅門:1.zhurnal就是journal;2.khim就是chem。
要是刊名不帶這兩個單詞,就在文章名裡看看,要是還沒有,那我也沒有什麼好方法。而且有些比較重要的俄文期刊是有英文版的,比如Russian Journal of Organic Chemistry。
德語元音字母的變音
這個是法語吧?錯了别打我!
德語和法語其實很好區分。德語的化學是chemie,而法語則是chimie,而縮寫則分别是Chem.和Chim.。德語文獻當中元音字母aou頭上有時會多兩個點變成äöü,而法語則會多一個類似于漢語拼音音調的東西âéè。
所以當我們看到一篇化學文獻不是英語的時候,先看看元音aou頭上長了什麼東西來确定它是德語還是法語的,沒長東西而又不認識,則先考慮是否為俄語。
識别了語言問題,我們就能有目的的去找懂相關語言的人士來幫助我們翻譯重要的文獻了。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!