邑人電影院
每篇都堅持原創,感謝您的支持。
八爺在上,在下要開黃腔了,如有不敬之處,隻求大人大量别打臉。
不可否認給這部影片取名為《卧虎藏龍:青冥寶劍》是借了《卧虎藏龍》的名頭,但李安的那一部動作指導您功不可沒,而且所有人都相信你的武指水平堪稱一代宗師。所以,我才不會拿标題說事.
還是忍不住要和李安那部對比一下,這部影片的虛實和李安那部是截然相反的.
李安那一部,景物是實景拍攝,但意境有一種國畫中的“虛”,如李慕白牽馬過水鄉、如玉蛟龍眺望遠山,畫面之外都有無窮的意蘊。而袁和平這一部,景物多為特效,但做得太實在太滿,像遊戲畫面,缺少回味。
(卧虎藏龍)
(卧虎藏龍:青冥寶劍)
在打戲方面,李安那部求實,輕功都是借力而上的,不會顯得在空中飄來飄去那麼神,劍術也考究,李慕白使的是正宗武當劍術,但此片講求含蓄内斂,不少觀衆就會覺得打得不夠過瘾。袁和平的這一部,打戲是傳統的港片風格,打鬥場面多,動作設計觀賞性強、戲劇性強,小青年在貝勒府鬥劍那一場、甄子丹在路邊攤比武那一場、冰面上對攻那一場以及最終的決鬥,打法都毫不重複,花樣翻新,絕對是真誠地要喂飽觀衆的眼睛。
如果單從武戲上來講,這部電影真!好!看!
可是文戲,完全配不上這樣精彩的打鬥場面。
觀影之時,一直覺得台詞就像是用英文寫的,然後使用翻譯軟件翻成了中文,那叫一個生硬,很多地方都不是中文的常用句法,(而且那一口譯制片式的配音真叫人尴尬)。末了看創作人員名單,編劇果真是外國人。請外國人些故事沒關系,可翻譯時能接點地氣麼?想起《大明宮詞》也是用英文創作劇本,然後翻譯成中文,但台詞卻有一種莎士比亞式的戲劇感,和古代中國的影像碰撞出充滿詩意的風格。為何《卧虎藏龍2青冥寶劍》卻做不到這一點呢?除了翻譯不給力之外,還有一個重要的原因就是編劇他不懂中國。
列舉幾個小bug:
1、這不是清朝的故事嗎?為什麼甄子丹長發飄飄,就像是從李仁港的《錦衣衛》片場穿越過來的。
2、反派們前一秒還在顧忌少貝勒是皇親國戚,後一秒就手起刀落把人家殺了。天子腳下殺他家親戚,我大清國的子弟才不會這樣輕易地狗帶。
3、大反派的大本營在一座塔裡面。話說,塔是給活人住的地方嗎?
本片中的小bug還不少,且不去較真。但最大bug真讓人遺憾,那就是情節松散。兩代人的江湖恩怨,兩代人對江湖的不同理解,應該是可以講出一個好故事的,但影片卻沒有把每個人的經曆流暢地結合起來,那些為了打鬥而打鬥的動作場面割裂了故事,也占據了交代情感走向的時間。
全場的文戲乏善可陳,唯一值得稱道的是楊紫瓊師徒。楊紫瓊出場的時候畫風和别人明顯不一樣,帶着柔光,在花樹下、在月光下行走,是沉靜的大家氣度。
飾演她徒兒的劉承羽,在本片的發布會上,也拜了楊紫瓊為師,她好美,是中意混血兒,神似廣末涼子,眼神中那種天真又倔犟的感覺,就像是玉蛟龍又回來了。
這兩位功夫、演技、相貌都滿分的演員,着實增加了我對這部影片的好感。可惜她們一開口說話就破壞了美好的氛圍,楊紫瓊的旁白太多,台詞的内容也很直白,江湖道義俠骨仁心都是靠台詞說出來的,而不是演出來的,這樣真的好嗎?結尾的那段旁白直接把影片的主題思想給說出來了,沒給觀衆留一點回味的餘地,話說,分析主題思想這不是影評人幹的事嗎,你們劇組不用這樣代勞的啦。還有,楊紫瓊重點強調的那三個關鍵詞:榮譽、責任還有一個忘了,這真的不是“借鑒”西點軍校的校訓“責任、榮譽、國家”嗎?
我不會覺得這部影片是爛片,因為作為武俠片,它的動作場面素質過硬,水平高超,絕對不是來騙錢的。但是它太粗放了,我受不了在那細膩蒼涼的配樂之下、在那青山綠水的畫面之中,演員卻用中央八台譯制劇的口吻,講着中學英語英翻漢水準的台詞;我受不了你放着那麼好的演員,不讓他們演戲,卻讓他們話痨。并不是所有的東西,都是又粗又硬才好,活兒也很重要,是吧?
特别通知:
為了滿足大家對于資源的需求,請回複影片名向主頁君索要,有求必應!點擊“閱讀原文”,内附本文資源。(正在上映的片,沒有資源哦)尊重正版,尊重原創,請自行斟酌。
歡迎加入“邑人電影院”。
長按圖片,識别二維碼,一鍵加關注。不信來試 。
合作洽談,請加博主xtlee0213
shawtonlee_film
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!