由馮紹峰和趙麗穎這對真實夫妻,還有人氣大火的朱一龍主演的《知否知否應是綠肥紅瘦》已經播出過半了,這部劇在韓國雖然還未被引進,但已經有不少喜歡中國電視劇的韓國網友在網上通過各種途徑追劇了。
這部劇在豆瓣上的評分是7.6,目前播出過半,評分尚未完全确定。
雖然天天上熱搜,然而台詞大翻車病句頻出,被人民日報和共青團中央點名吐槽。
不過,對于喜歡的韓國粉絲們來說,能看到偶像的作品就已經很開心了。
值得一提的是穎寶,之前的《花千骨》讓趙麗穎在韓國火了一把,之後韓國又引進了好幾部她主演的電視劇。除了在國内登上教科書,在韓國的地鐵站也出現過穎寶,可以說是很勵志了。
不過今天要寫的不是個人,而是關于劇。先來學習一下“知否體”用韓語怎麼說吧?
01
知否體用韓語怎麼說
随着《知否》的熱播,“知否體”迅速在朋友圈擴散開來,被大家玩出了各種新花樣。
《知否》在韓網被翻譯成了지부지부응시록비홍수 。
지부지부是直譯過來的,多少讓人覺得有點奇怪,畢竟人家韓國人不這樣講話,那麼“知否”對應的韓語有沒有呢?
有滴!
知否 知否 = 알고 있니? 알고 있니?
知了 知了= 알고 있어. 알고 있어.
知道吧?知道吧?= 알고 있지? 알고 있지?
“知否體”結合韓劇經典台詞絕了哦!
"知否體“ 巴黎戀人!
알고 있니? 이 안에 너 있다.!
知否知否我心裡有你。
"知否體“ 太陽的後裔
알고 있니? 나 태어나서 지금이 제일 설레요 .
知否知否我有生以來,現在最心動。
“知否體” 鬼怪
알고 있니? 너와 함께한 시간 모두 눈부셨다.
知否知否與你度過所有時間都是那麼耀眼。
實際上,知否知否,還刻意更加通俗化為:그거 알아?
簡單來說就是你知道麼?在口語裡出現的頻率很高的一個表達。
關于“來否”和“約否”的韓語說法,韓語菌之前寫過了。>回顧<
02
韓網友評論
1.我還以為是70集呢,竟然增加了3集。近來,中國電視劇真心太長了,嗚嗚。
2.據說這次選馮紹峰出演是因為他完美地展現出了原作小說中該人物的貴族氣質…我完全贊同。
3.前不久還因為要和六妹妹成婚而歡喜不已,
現在看不到小公爺的笑顔了
因為自己下人被打死,
卻不得不面對殘酷的現實活下去,嗚嗚
現在再也無法看到笑着的小公爺了,嗚嗚嗚
4.分量不多,
卻多的是讓人心裡難受的故事,
我想把他們收集起來後再看,
所以等到劇情播到後頭再開始收集,
看了上傳到微博的照片和視頻…
哈啊…我覺得這不是《庶女明蘭傳》,
應該叫做《悲傷齊公子傳》吧,嗚嗚
幹嘛要演這麼讓人心痛的角色啊,嗚嗚
可是為神馬又該死地合适呢…
5.主演演員們演技太好了,
雖然我台詞一點都聽不懂,
可還是覺得心好痛,嗚嗚嗚嗚
怎麼會有這樣的演員呀???!!!
我第一次知道演技太好也是問題…
6.我剛剛領會到什麼叫做“臉殺”了
我剛剛看了這照片死去又活過來了,
為啥子?因為我還要繼續看照片,所以現在還不能死
就是這張↓
7.一次性都公開就好了嘛。一點點地公開讓人看得心焦,而且也沒有整理好的。怎麼流出來的都是那麼小的照片啊,急需高畫質!!!
把高畫質的海報交出來。不然幹脆就出個相冊好了…其他電視劇都做得很好耶…為什麼你們不行呢。真想做成電子書~~~
8.明蘭和顧廷烨吵架的那段真的很有趣。如果說齊衡在見了明蘭的外表就産生了想要保護她的強烈欲望的話,那知道明蘭小時候的顧廷烨則總愛惹毛明蘭,很享受她的各種反應呀。Kk,明蘭和齊衡很相稱,和廷烨也很登對,不過我覺得考慮到婆婆大小姑子的話,還是和廷烨結婚的好。^^就是給人縫補衣服也要養活顧廷烨的常嬷嬷,還有總是保護明蘭的老太太,對顧廷烨和明蘭鼎力支持,讓人感到心裡踏實!所以嘛,兩人到底什麼時候成婚呢???
03
中韓雙語台詞
要說最近最火的電視劇是哪部?非“知否”莫屬,比起高大上的宮鬥,平民百姓的宅鬥,可能更深入人心吧!劇中的台詞更是深入人心,我們一起來看下吧!
1你已娶,我已嫁,一輩子都不能回頭了
韓語翻譯:
너는 이미 혼인을 했고 나도 시집을 갔으니 평생 뒤돌아 볼 수 없다.
這句台詞真的是超級虐心啊,相愛的兩個人缺不能相守,這讓人想起了1988的那句台詞,時機,時機真的很重要!
2别把我當成麻煩 我會護着你的 不要怕
韓語翻譯:
나의 관심이 부담 갖지 마. 내가 너를 지킬게 두려워 하지 마라.
這是什麼神仙台詞!
3幸福,大多是平凡,甚至不起眼的;而悲劇,往往才是壯麗輝煌的
韓語翻譯:
행복이란 대다수 평범하고 심지어 눈에 띄지 않는 것이다
비극은 오히려 눈부시는 것이다(휘황찬란하는 것이다.)
是傳說中的小幸福麼?就好比夏日裡的冰淇淋,冬日裡的暖寶寶,幸福就是這樣滴。
4這輩子,我從來隻愛自己。
韓語翻譯:
이번생은 내가 내 지신만 사랑해.
仔細想下這句話也沒錯啊,首先要愛自己,要不怎麼愛别人呢?對不對?
5沒有希望的時候,就是希望快來的時候。
韓語翻譯:
희망이 안 보일 때 바로 희망이 다가올 때다.
黎明前的黑暗答案說的就是這個道理吧。
6永遠别向後看
韓語翻譯:
뒤돌아보지 마!영원히
中國不是有句話麼?成功的人活在明天,失敗的人總是活在昨天,所以凡事向前看!這碗雞湯我幹了!
7裝什麼裝啊,你啥樣我沒見過。
韓語翻譯:
내숭 떨지 마라 너의 어떤 꼴이든 내가 다 봤거든.
這該是愛情最好的樣子,我見過你狼狽,幸福,開心,失落,憤怒的任何樣子,但是我依然愛你。
8吾傾慕汝已久, 願聘汝為婦。
韓語翻譯:
긴 세월동안 당신을 연모해 왔어 당신이랑 혼인 하고 싶다.
所有不以結婚為目的的戀愛都是耍流氓。
9認為把整顆心交出來全世界都會讓步
韓語翻譯:
온 마음을 바치면 이 세상이 한 발 뒤로 물어설 줄 알았어요.
這是多麼天真想法啊,覺得付出真心就可以改變一切,然而現實是那麼的殘酷。
10可是,你知道麼,心裡真惦着一個人,就會急中出錯,所謂關心則亂。
韓語翻譯:
근데 그거 알아요? 마음속에 누군가를 늘 생각하면 다급한 가운데 실수가 생긴다,그거 바로 관심칙란.
(韓語裡原本沒有關心則亂這種說法哈)
“吾傾慕汝已久,願聘汝為婦,托付中饋,衍嗣綿延,終老一生!”
《知否》,一部集人生智慧、生活哲理、明理處事于一體的古裝劇,你追嗎?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!