文/香橙聊教育
文言文是學生時代必考的一類題型,也是分值占比不小的一類題型。
文言文一般是從初中開始接觸和學習,也一度成為學生的噩夢,用學生的話來說就是,不讓人好好說話,明明是我,非要說成是“吾”,還要加上之、乎、者、也。
真的難倒了不少的學生。而在文言文的題目中,一定會有的就是整句話的翻譯,這雖然分值并不多,一般也就是2—3分,但對于學生而言,這也是必得的分數,更是拿分的題目。
還有不少的學生就靠語文得分,因此,文言文就成了兵家必争之地。于是在學生對文言文理解錯誤以及不理解的情況下,“神翻譯”就出現了。網友調侃:這文言文翻譯得堪比英語四六級翻譯現場。
文言文翻譯“翻車”現場,翻譯結果花樣百出,網友表示長知識了
伯牙所念,鐘子期必得之。
這句話從字面上還是比較好翻譯的,結果到了學生這裡就變味了,變成了:伯牙想一定要得到鐘子期。
逝者如斯夫不舍晝夜。
這句在語文甚至文言文中都算是一個比較有名的句子。但學生卻翻譯成:那個死去的人好像我的丈夫,不管白天、晚上都很像。
這真的是大型的“翻車”現場,翻譯水平真讓人佩服。有網友調侃道,原來文言文是這樣翻譯的?還有網友直呼學到了。
老翁年逾八旬,卒。
這句真的是更加地搞笑了,是一次考試中,一位學生的翻譯,老師看完當時就笑噴了。
學生是這樣翻譯的:老翁年齡過了80歲,去當兵了。按照正常的思維也知道不可能是這樣的翻譯。因此,有網友親切地表示到長知識了。
食馬者不知其能幾千裡也?
學生翻譯成:吃馬的人不知道它是千裡馬,就把它吃了。
守着窗兒怎生得黑。
學生翻譯成:守着窗子望着外面的人,怎麼隻有我長得這麼黑?真的是隻有你不知道,沒有學生翻譯不出來的文言文,妥妥的大型“翻車”現場。就是不知道學生的語文老師看到後是什麼心情,什麼表情?
分析:
文言文翻譯翻車是經常會發生的事情,多是因為學生對文言文的了解不夠多,積累得不夠。導緻了翻譯出現嚴重的偏差。
雖然上面的文言文從字面上都比較好理解,但對于文言文不了解的學生而言,翻譯出花樣也就不足為奇了。
學生如何才能學好文言文?想要學好文言文或者是在文言文上拿到高分數,那麼日常的積累就是必不可少的一個環節,比如,文言文中經常出現的“之”,有的時候是不翻譯,有的時候翻譯成“的”。
還有的時候是直譯為“之”。這就需要學生日常的積累和記憶。其次,就是要多練習文言文這樣的類型題,也就是多做文言文翻譯,從中學習怎樣翻譯,也能增加積累量。
這些都是老師無法傳授給學生的,需要學生自己體會。最後,是多看多讀文言文,找到語感。這個語感和英語的語感很相似,有的時候文章斷句讀明白了,翻譯也就不成問題了。這也是需要在練習中找到的方法。
除了文言文之外,學生提高語文成績還需要注意哪些?
閱讀理解先看問題,再回去找答案
在中考和高考改革之後,語文的題量在大幅度的增加,有16%的學生會出現答不完題的情況。而增加的篇幅更多都是閱讀理解一類的。
所以,學生在練習閱讀理解的時候就需要找到學習方法,否則就會出現答不完題。比如,可以先看問題,找出關鍵詞,帶着問題去找答案,這樣不僅可以事半功倍,還能節約時間。
作文首位扣題,字迹工整,卷面整潔
最後就是語文的作文部分,60分的分值,也是最耗時間的一部分,一般要留一個小時左右寫作文。除了不能跑題之外,字迹也需要工整,還得卷面整潔,不然就會扣卷面分。
這個卷面分就體現在作文的分值上。所以,學生的字迹是否工整,對于成績而言也是很重要的一方面。
結語
文言文在整個語文試卷中所占的分值并不少,而文言文的翻譯又貫穿整篇文言文,因此,學生對待文言文要多用心,多花時間。
像這樣的“翻車”式的翻譯,還是盡量不要出現,因為拿不到分數,跑偏太多了,哪怕對了一個關鍵的詞,很有可能都能拿到一分,而不是一分沒有。
對于學生文言文翻譯“翻車”,你怎麼看?你覺得文言文翻譯難嗎?你還見過哪些翻車的翻譯?歡迎在下方留言評論。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!