當别人告訴你一件事情時
你想要表達“我知道了”
你的第一反應是不是
“I know”?
如果你這樣回答
在外國人眼裡
會覺得你很沒有禮貌
為什麼呢?
一起學習一下吧。
我知道 ≠ I know
因為,“I know”在外國人眼裡,不是“我知道”,而是指“你不說我也知道!”,帶點傲嬌和不耐煩的情緒。一般用于打斷對方,比較沒有禮貌。
例句:
"I know, I know," said Ken, grumpily, without looking up.
“我知道,我知道” 肯沒好氣地說着,連頭也不擡。
“我知道了”用英語怎麼說?
那“我知道了”用英語應該怎麼表達呢?常用的是:
1. I see 我知道、我明白
用來表示“你本來不知道,但是通過對話之後你才知道了的事”。很有禮貌。
例句:
I see what you mean.
我知道你的意思了。
2. I got it 我知道了
這個還可以簡單說,變成“Got it.”
例句:
The door opens like this.
門是這樣開的。
Oh, I got it.
噢,我知道了。
3. I understand 我知道了
“I understand”的用法也和“I see”類似,也可以用于表示你明白了對方說話的意思。但是它比“I see”更正式一些。還可以用來表達你“理解”對方的處境或者你“懂”對方的感受。
例句:
I need more time to finish the work.
我需要更多時間完成工作。
I understand.
我理解。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!