俄羅斯著名現實主義寓言作家伊萬.克雷洛夫(Иван Андреевич Крылов,1769- 1844年)出生于當時沙皇俄國的一個沒落的貴族家庭,父親是一個窮困潦倒的貧窮的步兵上尉。
克雷洛夫畫像
他的童年是在現在莫斯科州的特維爾度過的,那時候除了讀書學習,他還經常到市裡的集市上去,在那裡他學會了意大利文,拉小提琴和繪畫。
長大後的克雷洛夫接觸到了新聞出版業,并成為了俄羅斯著名的出版家和世人,但是他一生最偉大的成就還是在1809年出版了他自己編寫的一本寓言故事集,共收錄了他所創作的寓言故事23則,這23則寓言都是用詩歌體裁寫成的,當時出版這本寓言故事時,他希望通過寓言故事對祖國的少年兒童達到文學和文化啟蒙的作用。
他的寓言反映了俄國社會的真實和俄羅斯人民性格的典型特性,形象鮮明,情節生動,想象豐富,語言精煉,受到文學界和公衆熱烈的歡迎,廣為流傳。直至今日俄語中的一些固定表達都是出自于他的寓言故事。例如:
1.Демьянова уха
出自寓言故事《Демьянова уха》
直譯:傑米揚諾夫的魚湯
含義:要善于站在對方的立場上考慮,即使是對别人好,也要在别人可以接受的程度上有個度,包含過猶而不及的意思。
傑米揚的魚湯
2.А Васька слушает да ест.
出自寓言故事《Коти Повар》
直譯:而瓦申卡一邊聽一邊吃。
含義:言者諄諄,聽者藐藐。無動于衷,充耳不聞。
3. Воз и ныне там.
出自寓言故事《Лебедь,Щука и Рак》
直譯:車子至今仍在原地。
含義:毫無進展,原地未動。
4.А ларчик просто открывался.
出自寓言故事《Ларчик》
直譯: 小箱子很容易打開
含義:不費吹灰之力,易如反掌,踏破鐵鞋無覓處,得來全不費功夫。
5. Беда, коль пироги начнёт печи сапожник.
直譯:鞋匠做肉包,真是糟糕。
含義:外行充内行。
克雷洛夫寫這篇寓言用梭魚捕鼠的比喻來影射當時俄國黑海艦隊司令契恰戈夫在1812年的衛國戰争中,自作主張參加陸戰,結果不僅未能擊退拿破侖的軍隊,反而吃了敗仗。
6.Аппетит приходит во время еды.
直譯:食欲産生于吃東西的時候。
含義:胃口越吃越大,越吃越想吃,得寸進尺,得隴望蜀。
7.Услужливый дурак опаснее врага.
出自寓言故事«Пустынник и Медведь»
直譯:過分熱心幫忙的傻瓜比敵人還危險
含義:好心未必能辦成好事。
9.Кукушка хвалит петуха.
直譯:杜鵑恭維公雞
含義:互相吹捧,狼狽為奸,官官相護10.Сильнее кошки зверя нет!
出自寓言故事 «Мышь и Крыса»
直譯:沒有比貓更兇猛的野獸了。
含義:井底之蛙,所見甚小。多用于形容沒見過世面的人。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!