represent一詞,最基本的意思是“代表”,它是法律英語的常見詞,在法律英語中有三個基本的用法:
1聲明并保證
Both the Seller and the Purchaser represent and warrant that no broker was involved in negotiating this purchase and sale, and both the Seller and the Purchaser agree to indemnify and hold each other harmless against any and all claims for brokerage.買賣雙方聲明并保證沒有中介介入交易磋商,且同意賠償對方因中介引起的索賠并使其免受損害。
注:represent通常和warrant連用,作為合同中一個固定的用法出現,譯為“聲明并保證”
2法定代表人
legal representative通常在文件的簽名部分出現,譯為“法定代表人”,這裡要注意與representative of legal person區分,後者是“法人代表”。一般而言,法定代表人隻有一個,而法人代表可以有多個。
3占*
Upon the Closing Date, the Company shall reserve 1,500,000 Ordinary Shares to be issued to the selected employees and members of the Company under the ESOP representing7.65% of the fully-diluted capitalization of the Company immediately after the Closing.
交割日之後,公司應保留1,500,000份普通股份,根據ESOP于交割後立即向選定的員工和公司股東發行,此等普通股占公司經稀釋的股本的7.65%。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!