英語作為世界性的語言,發展過程中吸收了很多外來詞,其中來自東方文化大國印度的,就很不少。今天介紹的這些詞語,大部分都是印度成為英國殖民地後慢慢進入英語詞典的。
1. Avatar
這個我們很熟悉,電影《阿凡達》都看過。職場裡常用的場合,大多用于IT從業者描述用戶在網站、論壇或者App上的個人頭像。它來源于梵語,意思是(神的)化身,下凡的時候用。
某網站選擇頭像時候的界面
2. Cheetah
恩,獵豹移動的獵豹浏覽器就是用的這個詞,念起來很有氣勢,也很有異國情調,浏覽器不就是圖個快字嗎,如果叫樹懶(Sloth)自然也沒人用。Cheetah來自于印度官方語言之一的印地語(Hindi)裡的cita,意思是斑斑點點的,自然獵豹是具備這樣特征的。
3. Guru
這個詞也比較熟悉,大師。來自梵語(Sanskrit),就是受尊敬的智者、大師的意思。
4. Yoga
這個太熟悉了,很多女白領都會做瑜伽。對于瑜伽,小編一竅不通,隻知道這個詞在19世紀的時候進入了英語。
5. Shampoo
洗發用的香波。洗地毯的清潔劑也用這個詞。
Shampoo is a soapy liquid for washing the hair or carpets.
香波是一種洗發或者洗地毯的皂液。
6. Jungle
叢林。
Jungle is an area of dense vegetation, often nearly impenetrable, especially tropical vegetation or a tropical rain forest. Jungle can be used to depict any challenging or hostile environment.
叢林是茂密植被特别是熱帶植物或雨林的一塊地方,幾乎無法穿越。由于這些特征,Jungle可引申為有挑戰性或者惡劣的環境。
a jungle of wrecked automobiles.
一堆報廢汽車
the advertising jungle.
廣告業叢林
我們常說的“鋼筋混凝土叢林”或者“都市叢林”叫urban jungle,表示光怪陸離的現代大都市。人一旦進去,就很容易就給淹沒了。
The kid moved from Iowa to the Bronx. Now he's in the urban jungle.
這孩子從衣阿華(美國的大農業州)搬到布朗克斯(紐約較窮的一個區)。現在他在都市叢林裡了。
7. Pyjamas(英國英語)/Pajamas(美國英語)
睡衣。
Pajamas is a set of loose-fitting sleeping clothes, consisting of a jacket and trousers.
睡衣是一套寬松的睡覺用服裝,包含上衣和褲子。
8. Juggernaut
來自印地語裡神出行乘坐的車,見下圖,确實巨大,因此意思是無法被阻止、誰擋滅誰的巨大力量。在英國也指巨型卡車(very large lorries)。DOTA、X戰警裡都有它的身影。
例句:
The group became a sales juggernaut in the commodity options business.
這家集團成為了商品期權交易市場的銷售巨頭。
9. Chutney
印度酸辣醬,比如下面這個芒果Chutney。
10. Bangle
手镯,而且必須是實在成環的那種手镯,小編猜想是因為來源地印度當地手镯的特色。描述手镯的有3個常用詞:
Bangle 成環手镯,同樣的材料必須繞一圈的。
Bracelet 手镯,手鍊也是它,不強迫一體的材料,一串松散的珠子或者多種材料都可以。
Cuff C型手镯,末端開放的。
上圖就分得很清楚了。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!