上周六優酷的《這就是街舞》開播了,小編懷揣着高級舞蹈審美鑒賞能力打開了這個節目。按劇本本來應該是被隊長和選手的舞蹈震撼到的,結果舞蹈雖然已經很震撼了,但是旁邊的舞種翻譯忍不住把我的目光分出去了大部分啊!
Popping變成了震感舞。
Urban變成了都市編舞。
Breaking改叫地闆舞。
Hip-hop成為了傳統街舞。
Locking變成了鎖舞。
House改叫了浩室舞。
連誇人的Swag都變成了有範兒。
我的天呐!這麼神奇嗎?這剛過完年,村裡的翠花,二狗,鐵蛋,三娃,丫蛋不是應該變回Julia、Kelly、Jenny、Mandy、Jessica嗎?為什麼舞種的名字帶了這麼一股濃濃的鄉土氣息啊喂!
你想象一下,一個街舞舞者,穿得blingbling、音樂動次打次,然後跟大家介紹的時候從:“Hello everybody,我是Derrick,我擅長的舞種是breaking!”變成了“大家好,我叫二狗,我擅長的是地闆舞。”
一下就把萬千前衛、潮範兒的街舞舞者變成了土氣逼人的村頭小哥!
難怪有人吐槽導演,你不懂可以問啊!
畢竟在平常人的了解裡,最出名的就是Popping機械舞了吧,翻譯成震感舞是要鬧哪樣?!Hip-hop翻譯成傳統街舞也太奇怪了吧,其他舞種都不傳統了嗎?
不過也有人表示理解,畢竟也确實想不出别的翻譯方法了,每個都翻譯實在是難為字幕組了!
雖然剛開始看覺得滿臉黑人問号,但是看了一期下來,我居然覺得有點萌?懷着深切的自我懷疑态度,小編立刻打開微博尋找同類……我果然不是一個人!
這個認證為舞蹈博主的@石頭StOnEBoOg發微博說:“震感舞翻譯的挺合适,反正比機械舞要合适。”
有評論調侃“你好震感舞舞者,我是傳統街舞舞者。”還有評論回複說Waacking可能會被翻譯成甩手舞,Krump會被翻譯成狂派舞。
小編順手翻了一下,沒想到這位@石頭StOnEBoOg和@王子奇Zaki都是參賽選手,石頭還有和黃子韬隊長的合影!
看來這個翻譯已經獲得了參賽選手的肯定,莫非真的要貫穿整季節目了?
翻完微博,沒想到朋友圈裡也有人支持這種翻譯方法,而且有理有據。
“Popping是肌肉震動加上舞感的舞蹈,翻譯成震感舞要比機械舞更加貼合”,這麼看不少圈内人都認可了這種翻譯。
雖然有人覺得這樣的翻譯有點搞笑,但很多人也覺得蠻好玩~畢竟翻譯這種事情見仁見智,就像麥當勞的“金拱門”,總會有褒有貶,理解不同。細細琢磨一下,《這就是街舞》的翻譯竟也傳遞出幾分“信達雅”的感覺呢。
而且,這樣的翻譯也體現出節目組向大衆做科普解釋的良苦用心。作為街舞圈人,自然都很熟悉Locking、Breaking、Popping等舞種是什麼,但是對于一檔面向大衆的網絡綜藝節目,顯然需要為大衆解釋各個不同舞種的區别。《這就是街舞》當前的這種翻譯,無疑是在進行一個小小的科普,而且着實挺接地氣。
說Breaking時,圈外人完全不知道跳的是什麼,但是一說地闆舞,你至少知道這支舞裡會有很多地面動作,這樣想想是不是還挺直觀的?節目組其實為了傳播街舞文化也是煞費苦心了!
實在覺得别扭的朋友們,你們也不妨多看幾期,畢竟看多了,它還真的——
挺萌的!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!