北外英語MTI初試,在這後期的沖刺階段,很多同學已經開始焦慮了,消除焦慮較好的方法就是行動,每天認真的去看去讀去寫去背去譯去練習去模拟去核對去查漏補缺,你會覺得每天過得很充實,焦慮情緒也會随之有所減輕。
北鼎小編今天為大家分享北外英語MTI考研如何利用真題高效學習
北外英語MTI考研真題使用,無論是考北外還是别的院校,同學們都已經有對應專業方向的真題了,如何利用真題呢?
其次,盤點北外英語MTI考試的常見錯誤。我們既要去看好的譯文多去學習它的一些表達,地道的用法,同時也要看到什麼是不好的,從正反兩個方向确保考試時拿分。這樣才能夠在越來越卷越來越卷的 MTI考試中脫穎而出。
真題不會重複考察,但對于未來出題的趨勢也是有借鑒意義的。
■ 英語翻譯基礎試卷的術語翻譯
這部分出題往往是真題加拓展的形式,無論是北外,或者是其他院校在術語翻譯方面每年都會有四五道原題出現,因此要吃透真題,保證出現原題不會丢分。
其次就是剩下的25個短語不是原題,那也一定回事相關領域的知識點。比如,北外每年都會考察一些組織機構名稱縮寫,會考一些金融産品的相關概念,會考一些網絡熱詞。所以,了解了這些考察趨勢是準備術語詞條翻譯的一個基本的思路。
■篇章翻譯
這部分建議大家仔細尋找每年的真題裡較難的句子整理一個難句選編,先自己動手翻譯比對參考譯文找尋自己的不足之處或者錯誤之處。此外,真題既有内容也有結構。我們要分析近幾年考主要是什麼,然後對類似的文本或者類似文本的語言風格進行研究整理,熟悉對應的語言風格和句式特點。也就是說,我們要把真題當成例題比對例題進行模拟訓練。
盤點英語MTI考試時常見錯誤
盤點錯誤類型,做到心中有數有則改之,無則加勉。老師對大家譯文的首要要求不是引經據典、辭藻華麗,而是正确,錯誤極少的卷子基本上都是一百二十分以上的。
接下來我們一起來看對于錯誤的理解,共分三步。第一步要能識别錯誤;第二步可以改正;第三步是最後的呈現。自己的譯文可以一步到位寫對,不然前面兩步都是徒勞。那麼結合老師多年的授課經驗歸納下來常見的譯文錯誤有:實詞誤譯、冠詞、介詞搭配錯誤、句子結構錯誤、原意偏差、過度演繹、邏輯關系錯誤、漏譯、語态時态問題、拼寫錯誤等。
扣分标準
Meaning-Error 2-5分
Meaning-Shift 1-3分
Spelling & Punctuation 0.5-1分
Grammar & Structure 1-3分
Missing Information 0.5-3分
Word diction 1-2分
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!