潘朝晖/文
成語“餓殍遍野”典出《孟子•梁惠王上》。
“殍”,音piǎo,從古至今不同字典均釋為“餓死的人”。
喜歡說文解字的我覺得奇怪一一“殍”是“歹 孚”,而“歹”是“非死即殘”,“孚”是“手抓子”,怎麼會拼湊出“餓死的人”?
于是好奇的我查了一下,發現《孟子》寫的是“餓莩”,估計是通假字;而《說文解字》并未見“殍”,傳統認為應同“爫又”(打不出)。“爫又”是“兩隻手”,表意“相受,交換”,所以“殍”應該也有“交換”的内涵。
《漢典》又羅列了“殍”的很多異體字,其中“歹 爫又”(打不出)格外引人注意,從會意角度看就是“交換死人”之意。
而另一個異體字“食 孚”更是讓人觸目驚心,其表達的竟然是“抓子而食”。
在中國古代,碰上戰亂饑荒之年,首先餓死的往往是小孩,父母因不忍心吃自己親生孩子,便會易子而食。
結論:
“爫又”、“歹 爫又”和“食 孚”是“殍”的三個異體字一一
“爫又”是“交換”;
“歹 爫又”是“交換死屍”;
“食 孚”是“抓子而食”。
三者都告訴我們,“殍”并不是簡單的“餓死的人”,而是極其殘忍的“易子而食”。
所以,“餓殍遍野”并不是簡單的“因饑餓而大量死人的悲慘景象”,而應解讀為“到處都是因饑餓而易子相食的人間煉獄”。
這是今天閑扯。
圖片均自網絡,特别感謝《漢典》
本文原創,歡迎轉載讨論。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!