其實很多時候,非英語專業的人做翻譯,反而更占有優勢。沒有必要因此自慚形穢,翻譯公司和客戶的稿件多是實用文體的翻譯,而文學類翻譯僅僅是其中很小的一部分。所以,占有專業知識加英語能力,比英語專業強很多。
也就是說,證書與翻譯能力之間沒有必然因果關系。換句話說,不必然需要什麼證書。
然而,在當前各種證書當道,上崗必須持證的大環境下,拿一些證書是非常好的。
最起碼的是英語六級證書,這是英語水平的最起碼的證書。沒通過六級,就證明詞彙量都有起碼的問題,沒有信任,就無所謂入門了。
當然,教英語和做翻譯的人都清楚,所謂六級證書,隻是浮雲,根本沒多少人重視了。
沒有英語水平,翻譯能力無從談起,二者之間也沒有等号關系。
那麼,最重要的是人事部的CATTI證書,這是國家強力認可和推行的翻譯證書。通過證書的二三級口譯筆譯的人,想必都有系統的翻譯培訓和起碼的翻譯能力。這是翻譯公司喜聞樂見的,在争取面試機會時,可以獲取更多關注。
上海的中高口證書也是不錯的選擇,雖然側重于口譯,但也是先通過筆譯才能參加口試的。所以證書持有者也可以有很高的認可度。
還有很多其他證書,比如BEC(劍橋商務英語證書,尤其是高級)、商務英語翻譯證書、LEC(法律翻譯證書)等側重不同行業内的英語證書,以及雅思成績(尤其是口語或寫作單項高分者)等,也同樣很有說服力。
應該說,很多翻譯公司(至少是其中相當一部分)都不會太看重證書。因為翻譯能力和翻譯認識僅僅靠一個證書實在難以證明,還是選擇試譯為終極篩選方案。
有了證書,自然比沒有要好,有了,也不要沾沾自喜,很多悶聲賺大錢的大神都是無證上崗。翻譯如同打仗,重在實戰,否則,紙上談兵一萬次也沒有用。
最後說一句結論:翻譯能力=漢語水平 中文水平 查證能力 翻譯工具應用能力 百科知識。
大家對此持有什麼看法呢?歡迎留言交流。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!