小學語文二年級上冊課文《葡萄溝》是一篇老課文,它改編自作家權寬浮的作品。
原作是發表在1959年第1期《人民文學》中的散文《火焰山中葡萄溝》,全文較長,改編成課文時,從文中抽出了幾個很少的片段,組成了現在的課文。
但就是這麼幾句的語句摘錄中,還把原文正确的語句,給改成了病句。
下面,我們逐一對比,教科書是怎樣把正确的語句,改成病句的。
例一:
原文:葡萄都生長在斜坡上的梯形田裡。
課文:葡萄種在山坡的梯田上。
葡萄一般以嫁接苗為主,并不是“種”出來的,“種植”是什麼意思?是“把植物的種子埋在土裡”。葡萄沒有“種”,說它“種在田裡”,誤導學生。
權寬浮的原文裡,因為是一篇通訊,表現了作者随着技術人員參觀了葡萄園,所以,作者直觀地描寫了葡萄園的盛景,說“葡萄生長在梯形田”裡,帶有一種即時性的速寫特點,但改成課文後,高明的教材編寫者,想當然地把原文的實況描寫,換成了一句“葡萄種在山坡的梯田上”,殊不知,葡萄不是“種”,而是嫁接出來的,改動後的課文,明顯是不知葡萄的種植規律,把原文作者的精準的煉字造句給改成違背常識了。
例二:
原文:葡萄的枝條和葉子向四面攤開,就像是山坡上撐滿了一張張綠色巨傘。
課文:茂密的枝葉向四面展開,就像搭起了一個個綠色的涼棚。
原文完整地說明了是“葡萄的枝條和葉子”,而課文裡,卻僅僅說“茂密的枝葉”,把“葡萄”給弄丢了,而前面的一句話,僅交待“葡萄種在山坡的梯田上”,強調的是葡萄最初的“種”的階段,并沒有描寫它“生長”時的浩大壯景,現在突然接上一個“茂密的枝葉”,而沒有提及是“葡萄”生長期間的盛景,造成“枝葉”指向模糊,前後句中間缺乏過度與銜接。
再看看原文,在“葡萄的枝條和葉子”前面,還詳細地介紹了葡萄生長繁茂時的狀況,“這條約半華裡寬、十餘華裡長的山坡上全是葡萄。這兒的葡萄是以‘墩’來計算的,每畝約七八墩,每墩的葡萄樹多少不等。有四五株的,有七八株的,也有十餘株的”。然後才提到了“葡萄的枝葉向四面攤開。”
兩相比較,原文一直描寫的是一個現實的葡萄園的狀況,但課文改成了介紹葡萄的培植特點,然後突兀地說它的枝葉如何,又略去了原文的葡萄的指稱,造成句子突兀而生硬。
例三:
原文:隻有修築在山根和山坡上的葡萄“蔭房”,一座座昂然屹立,顯得清清楚楚。這種房子是用土坯砌成的,形狀很象碉堡,四壁留着無數小孔,上面沒有屋頂,屋裡釘着很多木架子。
課文:陰房修在山坡上,樣子很像碉堡,四壁留着許多小孔,裡面釘着許多木架子。
原文中用的是“屋裡釘着很多木架子”,現在課文改成了“裡面釘着許多木架子”,這個“裡面”是哪一個“裡面”?交代不詳,語義不清,會讓人誤解成是“四壁小孔”中的“裡面”。
例四:原文:老鄉們就把成串的葡萄挂滿在架上,利用高空流動的熱空氣,使葡萄的水分蒸發,制成葡萄幹。
課文:成串的葡萄挂在架子上,利用流動的熱空氣,把水分蒸發掉,就成了葡萄幹。
課文裡的主謂搭配變成了“葡萄利用了熱空氣”,而原文中,則突出了人的主體,主謂搭配非常合理,看起來一個很完美的句子,被教材編寫者,給改成了一個沒有主語的非常明顯的大病句。
這樣的大病句,公然出現在教科書裡,究竟要把學生們引導到何方?
語文的基本功能,就是讓學生掌握語文的工具作用,習練成文通理順的語言運用基本功,将來在各行各業都能熟練而自如地操縱語言,服務于社會,實現自我價值,但現在語文教科書舍本逐末,用一些搭配錯誤的病句,耳提面命孩子,而且這種病句,還是教材編寫者改動出來的,把人家原作的非常通順、非常合理的語句,改成了病句,實在令人不解。
一個樂此不疲給别人改文章的“一字之師”,在改動的時候,至少想一想原文的語境與情境,尊重一下原作者用詞造句的動因與原因,下手時多考慮一下,自己難道就比原作者高明嗎?
還有一點,現在的教材未能教會學生掌握基本的語言規律,訓練成操縱語言的得心應手能力,但卻熱心地倡導什麼發揮想象、拓展思維、颠倒思維,這就像在一個基礎不牢的基座上,建造一座華麗的宮殿,怎麼能夠奠定一名學生将來适應社會需要的基本功夫?
因此,對這些教科書中的違背生活常識、違背語言規律、違背教學宗旨的錯病句,絕不能掉以輕心,而應該以虛懷若谷的态度,認識領會原作者的寫作手法與寫作動機,為孩子們奉獻一篇經得起考究的課文。
相關鍊接:
二年級課文《一封信》原文裡提到父女倆玩一種遊戲,為何删了?
二年級語文上冊課文《一封信》擅自删改原文,畫蛇添足,錯會原意
二年級課文《一封信》的作者是德國的鮑圭埃特,揭開她的身份迷津
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!