tft每日頭條

 > 生活

 > 如何在英語翻譯時避免中式英語

如何在英語翻譯時避免中式英語

生活 更新时间:2025-01-19 15:50:49

如何在英語翻譯時避免中式英語(不管三七二十一)1

中文中常有一些用數字來表達的日常用語,

以便加強語氣和感情的進一步推進。

但是,

如果在國外你也想延用這套

“中式英語直譯大法”

我勸你三思,

可别破口而出啊,

不然,

又引來一系列啼笑皆非的笑話。

“不管三七二十一”怎麼翻譯?

in spite of three seven twenty-one. ✘

不得不說,

其實我們自己嘴上常說的這句話

如果深究起來有時候我們自己都不知道為什麼這麼說。

“三七二十一”是乘法口訣,在前面加上“不管”,即“不管三七二十一”就含有不管好歹、吉兇為何,偏要幹一幹、試一試、碰一碰的意思。

在曆史上,常有三七相乘之積為不祥的數字的說法。後來,人們把三七二十一作為貶義詞相傳,成了不顧背景和前提、不認清形勢局面、不顧條件與可能一味胡幹蠻幹愣大頭的同義語。

但是,這個說法也不盡然,“不管三七二十一”有時也要作褒義詞使用。如形容某人辦事有魄力,有辦法,不怕困難,不管三七二十一,總要把事情做好。這裡的“不管三七二十一”,就是贊頌某人有謀略,不怕風險,敢于承擔責任,把事情做到盡善盡美的優良工作作風。

針對這個意思我們就可以找到對應的英語俗語進行翻譯,比如有

come rain or shine

whatever happens

風雨無阻;無論如何;不管發生什麼

例:

Come rain or shine, I'll see you on Thursday.

無論如何我都要在星期四見到你。

come what may

whatever happens

無論發生什麼

例:

I shall be there tonight come what may. 無論發生什麼我今晚都會去。

It's always good to know that, come what may, your job is safe.

不論怎樣,你工作安全才是最好的消息。

當然,除了這兩個表達之外也有很多類似意思的動詞短語也可能翻譯

比方說“不管”就是in spite of,“三七二十一”就可以說成anything

所以in spite of anything這個很簡單的表達就可以用來翻譯啦~

除此之外,你還能怎麼翻譯“不管三七二十一”這個俗語呢?

今天的内容都學會了麼?

歡迎評論交流心得~

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved