中文中常有一些用數字來表達的日常用語,
以便加強語氣和感情的進一步推進。
但是,
如果在國外你也想延用這套
“中式英語直譯大法”
我勸你三思,
可别破口而出啊,
不然,
又引來一系列啼笑皆非的笑話。
“不管三七二十一”怎麼翻譯?
in spite of three seven twenty-one. ✘
不得不說,
其實我們自己嘴上常說的這句話
如果深究起來有時候我們自己都不知道為什麼這麼說。
“三七二十一”是乘法口訣,在前面加上“不管”,即“不管三七二十一”就含有不管好歹、吉兇為何,偏要幹一幹、試一試、碰一碰的意思。
在曆史上,常有三七相乘之積為不祥的數字的說法。後來,人們把三七二十一作為貶義詞相傳,成了不顧背景和前提、不認清形勢局面、不顧條件與可能一味胡幹蠻幹愣大頭的同義語。
但是,這個說法也不盡然,“不管三七二十一”有時也要作褒義詞使用。如形容某人辦事有魄力,有辦法,不怕困難,不管三七二十一,總要把事情做好。這裡的“不管三七二十一”,就是贊頌某人有謀略,不怕風險,敢于承擔責任,把事情做到盡善盡美的優良工作作風。
針對這個意思我們就可以找到對應的英語俗語進行翻譯,比如有
come rain or shine
whatever happens
風雨無阻;無論如何;不管發生什麼
例:
Come rain or shine, I'll see you on Thursday.
無論如何我都要在星期四見到你。
come what may
whatever happens
無論發生什麼
例:
I shall be there tonight come what may. 無論發生什麼我今晚都會去。
It's always good to know that, come what may, your job is safe.
不論怎樣,你工作安全才是最好的消息。
當然,除了這兩個表達之外也有很多類似意思的動詞短語也可能翻譯
比方說“不管”就是in spite of,“三七二十一”就可以說成anything
所以in spite of anything這個很簡單的表達就可以用來翻譯啦~
除此之外,你還能怎麼翻譯“不管三七二十一”這個俗語呢?
今天的内容都學會了麼?
歡迎評論交流心得~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!