今天給大家分享一些常見的英文詞彙對中文的影響,加深對此類詞彙的理解和記憶。
音譯
多數專用名詞:地名、人名、英式度量衡、西藥品名等會以音譯的方式出現,讀準詞彙的音節,會讓此類詞意的記憶更加準确迅速。
soda 蘇打
Pound 磅
clone 克隆
vaseline 凡士林
party 派對
engine 引擎
copy 拷貝
ballet 芭蕾
sauna 桑拿
card 卡
cheese 芝士
romantic 羅曼蒂克 → 浪漫
modern 摩登 → 時尚
sundae 在KFC這貨叫"聖代",在麥記叫做"新地"
音譯→意譯
有些詞最初為音譯,在不斷的使用中由于語言習慣、記憶和理解習慣的問題,逐步像意義發展,最終形成音譯 意譯的詞彙。
internet (inter net) 英特網
link 鍊接
blog 部落格 → 博客
miniskirt (mini skirt) 迷你裙
hippy 嬉皮 → 嬉皮士
a jar of beer 紮啤
milk shake 奶昔
還有很出名的德先生(德莫克拉西) Democracy和賽先生(賽因斯) Science ,由最初的音譯最終演變為"民主"與"科學"。
從泊來詞可以看出一個民族在國際上輸出了些什麼東西,留下了什麼樣的聲譽。來源于英文的舶來詞多數都源于近代工業革命後,彰顯了英語國家科技文化領域的領先。希望與大家共勉,未來壯大華人在先進科學技術及文化中的輸出。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!