三年級的快樂讀書吧的主題是童話和寓言。
從吸引閱讀興趣的角度來說,通過長篇童話故加之短篇寓言,提高孩子讀書技巧,理解文字傳達的内涵,是自主閱讀初期的捷徑。
相比運用大量冒險奇幻元素搭建的夢幻童話世界。寓言的題材偏短,語言更加精煉,全文閱讀的難度不大,對詞句的掌握也有不少借鑒作用。非常适合作為孩子精讀和朗讀素材,尤其是書單中的《克雷洛夫寓言故事》。
他的寓言都以詩體寫成,語言優美、寓意深刻,常借動物和植物的形象,反映廣泛的社會生活,刻畫社會上各種人物的複雜性格,抒發自己的民主思想,具有一種特殊的感染力。
說起寓言故事,大多數人想到的還是希臘的伊索寓言,或是中國傳統文化中的寓言故事,這位來自遙遠俄羅斯的知名寓言作家,第一時間并沒有給我非常深刻的映象。
孩子之前已經讀過的《伊索寓言》,很多耳熟能詳的角色和典故也略有熟悉,本想着《克雷洛夫寓言故事》也是大同小異的題材,作為書單的擴充亦可以看看。
随機讀完幾篇之後,發現雖然題材大同小異,典故相似。但依靠作家特有的戲劇表現手法,文章中運用大量的對話情節,穿插詩歌體的韻文形式。讀起來不但簡單易懂,聽起來還另有一番感受。
詩歌還是故事,體裁不是問題
通常的寓言故事總是運用一些特定的人物和情節,讓讀者得到啟發。克雷洛夫寓言故事集,包含着寓言中固有的正反雙方的博弈,令人印象深刻的結局内涵。
最讓人稱道的莫過于運用詩歌童謠的體裁,句式之精煉,對話之簡介。讓孩子對其中字詞理解起來沒有絲毫負擔,朗讀中還能體會出文字韻律感,更讓故事增添了一種别樣的趣味。
既然是經典讀物,在選購圖書的時候,有一個問題是不容忽視的。越是經典版本的文學作品,随着時間的流逝,各家出版社總會不斷地重新編排發行不同的版本。
這裡就增加一個翻譯家在原作的基礎上再次創作的問題,讀者接受外文書籍,很大程度上依賴翻譯家對文字的二次創造,并不是逐字逐句的寫成中文那麼簡單。要如何在保留原版文化内涵的前提下,最大程度保留其中詩歌韻文部分,還要保證三年級的小學生讀下來并不覺得行文字詞句生澀難懂。
讀一本書便是和作者交流,翻譯水平就關系到讀者的感受,不能忽視。搜索了一番電商平台上的同系列書籍,發現其中編排魚龍混雜,改編參差不齊,讓人眼花缭亂。
有的版本保留了原文詩歌體裁的原貌,朗讀時候更容易通過特定音節的韻律産生奇妙的呼應。其餘的版本,則希望通過故事的模式,把句子合并成段落,配上插圖吸引目光。隻是缺少了詩歌原有的韻律,對某些字詞的處理效果也會有所偏差。
為了方便大家選擇,我選取了一些靠譜的版本,參與翻譯的作者保證具有專業級别的背景。用其中一篇大家都耳熟能詳的故事----------《烏鴉與狐狸》加以對比。試着感受不同譯者遣詞造句的功力,對一篇文章産生的變化。
《克雷洛夫寓言》
出版社:浙江工商大學出版社
翻譯家:朱憲生(1947年生,俄羅斯文學研究家、翻譯家,上海師範大學教授、博士生導師。二十世紀八十年代中期留學蘇聯,攻研俄羅斯文學。主要譯著有《天鵝的歌唱——論俄羅斯作家》、《屠格涅夫傳》、《普希金傳》、《屠格涅夫全集》(合譯)、《罪與罰》、《戰争與和平》(合譯)、《契诃夫短篇小說精選》等二十餘部,對中國俄羅斯文學研究和翻譯做出了重要的貢獻。)
邱靜娟,(畢業于西南師範大學外語學院,安徽師範大學副教授,比較文與世界文學專業碩士研究生導師,主要從事俄羅斯文學、比較文學原理等研究。主要作品有《克雷洛夫寓言全集》《俄羅斯經典文學作品欣賞》等。)
烏鴉與狐狸
幾次三番提醒人們注意,
說阿谀奉承有害、卑鄙;
隻是這些話全成了耳旁風,
馬屁精照樣能鑽空子。
烏鴉不知從哪兒弄到一小塊奶酪,
撲棱棱飛上一棵雲杉樹,
已經準備好用早餐,
隻是有所猶豫,才暫且把奶酪銜住。
不幸,附近正走過一隻狐狸,
奶酪香使它收住了腳步;
狐狸看見奶酪,奶酪讓狐狸饞涎欲滴。
這騙子,踮着腳,一步一步朝前移,
它緊盯着烏鴉,搖着尾巴,
微微喘息着,嘴裡流淌出甜蜜的話語:
“親愛的,你真美麗!
多麼颀長的脖頸!多麼秀美的眼睛!
真的,簡直就像童話中的美女!
多麼絢麗的羽毛!多麼玲珑的小嘴!
說實話,嗓音也像天仙一樣動聽!
親愛的,唱起來吧,别難為情!
憑你這般妩媚,歌唱得又如此動聽,
無疑你就是我們鳥中的皇後!”
烏鴉被吹捧得雲裡霧裡,
快活得喘不過氣,
為了報答狐狸的一番甜言蜜語,
它放開鴉嗓,呱呱地叫起來,
于是奶酪應聲落地——
狐狸叼起奶酪,頃刻間消失得杳[yǎo]無蹤迹。
這個版本保留了原文中詩歌節奏,翻譯成中文後依舊保有押韻的結構,文字上也簡潔流暢,看得出翻譯家的文字功底。
克雷洛夫寓言
曹文軒 陳先雲 主編
人民教育出版社統編
整體的翻譯并沒有太多不同,在某些字詞的翻譯上有些許不同,缺少詩歌的節奏,轉化成了普通故事的叙事結構。
克雷洛夫寓言
出版社:果麥文化 出品 雲南人民出版社
翻譯家:童甯
中央戲劇學院教師,戲劇文學碩士,畢業于北京外國語大學俄語系。譯有包括《青春禁忌遊戲》在内的十餘部俄語戲劇,以及普希金抒情詩選《我的憂傷透着純淨的光》。
相比第一版詩意化的處理,這次的加工更像是戲劇化的台本,文字更加直白,沒有過多修飾。朗讀起來更适合口語表達的習慣。
克雷洛夫寓言精選
出版社:長江文藝出版社
翻譯家:石國雄,南京大學外國語學院教授,曾任俄語系主任。發表了一系列有關俄蘇文學的論文,翻譯出版了克雷洛夫、普希金、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、納博科夫、等俄蘇著名作品。
已經向世人反複說過多次,
阿谀奉承是卑鄙有害的 ;
隻是這話全都沒有用處,
獻媚者總能在人心裡找到一席之地。
※ ※ ※ ※ ※
上帝給烏鴉送來了一小塊奶酪,
烏鴉吃力地高飛上枞樹,
本已完全打算好好美餐一頓,
卻又叼着奶酪沉思起來。
不幸狐狸正從近旁跑過,
奶酪的香味使它突然停步 :
狐狸看見了奶酪,奶酪迷住了狐狸。
狡猾的狐狸蹑足走近了枞樹,
搖着尾巴,目不轉睛盯着烏鴉,
輕聲輕氣甜美動聽地說 :
“親愛的,你長得多漂亮!
瞧這可愛的脖子,瞧這動人的眼睛!
真的,就像是童話裡講的一樣!
多美的羽毛,多巧的小喙[huì]!
想必還有一副美妙的歌喉!
唱吧,親愛的,别不好意思!
外表這樣美要還是唱歌高手,
你可就是我們的鳥中之王了!”
烏鴉被贊美得忘乎所以,
高興得喉嚨口直憋得慌——
為了回報狐狸的奉承話,
便放開破嗓門“呀”的一聲。
奶酪掉下去了——它落到了那個騙子爪中。
可能作家本職是翻譯經典名著的緣故,每一句都體現文辭精準,字句精巧,詩歌的流暢被最大地保留了下來。
看完這麼多版本的《克雷洛夫寓言故事》,不同的翻譯家都呈現出自己優秀的創作,喜歡哪一個版本就看個人喜好和要求。個人感覺,年齡小的孩子用故事的模式,篇幅短小語句簡化的版本,主要為了理解情節。年齡較大的孩子,需要品讀出文字的優美,行文流暢下的深厚功力的話,盡量保留原本詩歌體的版本是更好的選擇。作為朗讀文本也是優良的素材。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!