學習日語的小夥伴們
或多或少
也都跟日本人有過接觸吧
那麼你有過被日本人
誇贊日語不錯的經曆嗎?
用日語跟日本人交談
還沒深入到推杯換盞的程度
即使隻是說了句
「こんにちは」或「よろしく」
就會被日本人說
「日本語、お上手ですね」
“你的日語不錯啊”
被日本人誇贊内心還是會雀躍一下的
やった~
但是
當你再次遇到其他日本人時
發現還會經常聽到同樣的贊許
那麼
恭喜你成功入圍
霓虹金逢人必誇
“日語上手”的怪圈
靜下心來想一想
「日本語、お上手ですね」
或許是日語圈中最大的謊言了吧!
明明日語level一般般
怎麼會被誇贊好棒呢?
難道我學了個假日語?
日語中「上手(じょうず)」的确是“很棒”的意思,「日本語、お上手ですね」這句話翻譯成“你日語真棒”也是沒毛病的!但是語言學習中除了語法和單詞外,還有個決定語意的關鍵因素——「ニュアンス」,即“語感”。同樣一句話,用的場合不同、說話人的語氣不同,所要表達的意思就千差萬别。
日本人喜歡誇贊外國友人日語水平“上手”,和他們無論吃什麼都喜歡說「おいしい」一樣常見。因此,可以将「日本語、お上手ですね」理解成一種恭維的話。
解鈴還須系鈴人,這句話到底是什麼意思,我們還是先聽聽日本人是怎麼解釋的吧~
「日本語、上手ですね」というのは「あなたの日本語で十分に意味が伝わっていますよ。合格點ですよ」と言っているだけです。
說「日本語、上手ですね」就是說“你說的日語能夠表達出你的意思,算是合格水準了”。
この場合の日本人の言う「お上手ですね。」というのはあなたの日本語で十分通じていますよ。頑張っていますね。すごいですね。」ぐらいのニュアンスで使っています。
當日本人說「お上手ですね。」,意思是“你說的日語能實現溝通,你很努力,不錯不錯”。
「今は完全でなくても、完全を目指して努力する。あなたの姿そのものが素敵ですよ。応援します。」くらいに解釈してください。
請理解成“現在雖然還不是非常好,但你仍然在努力學習,你的态度值得贊揚,加油!”的意思。
日本人說話不喜歡直接造就了暧昧的日語語言習慣,當日本人對你說「日本語、お上手ですね」是想表達“我能聽懂你的日語,我們差不多能交流。”、“雖然你隻會說個一兩句,但日語這麼難,一個母語非日語的外國人能說這些已經不錯了。”
所以,一個日本人從來不會對另一個日本本土人說「日本語、お上手ですね」。也就是說,這句話的使用對象是懂點日語的日本人。
那麼當日本人對你說「日本語、お上手ですね」時,應該怎麼回複呢?
首先需要給予感謝,直接說句「ありがとうございます」就可以了。但如果表示感謝的同時還想呈現出謙虛姿态的話,可以這麼回答:
◆そんなことないです、まだまだ勉強中です。
◆そんなことはありません。まだまだ未熟です。でもそう言っていただくと嬉しいです。
如果你的日語水平真的超贊,日本人會說「日本語はとても素晴らしい!」而不是「日本語、お上手ですね」。
紮心了
原來自己整天天不亮
起床記單詞、背語法
到最後日語水平勉強達到了
日本人口中的
「上手」=「合格點」
的水平?!
比搬磚工人還要辛苦
到頭來收獲卻不理想?
其實
像日本人一樣說日語
可以很簡單!
跟着日本本土外教學習就好啦!
日本村現推出贈課寶典
分享朋友圈
月月免費領取外教VIP課時
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!