為什麼“I very much like it.”我非常喜歡它。"是錯誤的表達?你思考過為什麼嗎?
中國孩子在寫英文作文時會經常使用這個句型,而且很難被糾正,我們從表面上乍一看,完全沒毛病呀,每個單詞與漢語都一一對應,那到底錯在哪?我想多數老師會給你指出這是錯誤的,并告訴你正确的答案是什麼,但很少有老師會告訴你為什麼?因為他們可能自己也不會。下面我們就一起探讨一下。
英語這門語言和漢語最大的區别就是邏輯思維的區别。比如同樣一句話英語是這樣表達的:
I often play football with my father in the park on the weekend.
而漢語則是這樣表達的:我經常周末在公園和爸爸踢足球。
英語的語序是:主語 頻度副詞 做什麼 和誰 在何地 在何時。
漢語的語序是:主語 頻度副詞 在何時 在何地 和誰 做什麼。
我們會發現,英語在表達時會先表達句子的骨幹,然後再表達修飾的成分,而漢語則與英語恰恰相反,漢語則是先表達修飾的成分,然後再表達句子的骨幹。即可以概括為:
英語:重點在前,骨幹 人,地,時;
漢語:重點在後,時,地,人 骨幹。
同理可得,I like it very much這句話中,I like it是句子的骨幹,需要放在前面,而very much是修飾成分,自然要放在句子的後方。
所以我們在表達時一定要充分理解語言的表達邏輯,而不是一廂情願地按照漢語的語言邏輯創造出很多你認為正确的句型。這就是人們所說的Chiglish,即Chinese English.
你明白了嗎?
站在創造者的視角去學習語言,理解語言背後的邏輯,這會比你死記硬背快上百倍。
關注我,持續好文奉上!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!