如果說一位作者筆下有一對知名夫妻,這倆人還是讀者口中津津樂道的對象,但是過了好多年後,作者為了“維權”,所以要棒打鴛鴦,要是你是讀者,你能接受嗎?
感覺要是在今天,這種行為就是妥妥的拆CP,要是放在微博這種平台,這可是要被網友們追着罵的,不過也正是在微博上,出現了完全相反的情況。
不為别的,因為那位作者就是赫赫有名的“童話大王”鄭淵潔。
有關鄭淵潔的故事,相關的文章播客已經說得很清楚了,手談姬就不詳談了,總之作為一個憑一己之力連載一本童話雜志30年的牛人,有許多孩子們都是讀着他的童話長大的。他的文章和一些其他的兒童文學有很大區别,用現在的話來說就是兒童文學中的爽文,手談姬的銳評是比馬小跳刺激。
進入新世紀以來,面對原讀者已經長大的情況,鄭淵潔曾做出過書寫更加成人向童話的轉型,卻受到了大量民衆和媒體的批評,緻使其封筆。現在想來仍相當可惜。
而封筆之後老鄭則化身為微博維權達人,幫助兒子鄭亞旗在皮皮魯等童話IP上跑馬圈地,鄭淵潔表示,經過多年來的維權,甚至能背下《知識産權法》了。
昨日,鄭淵潔發微博表示,由于德國的在華企業“舒克公司”不停止侵權,他非常後悔給皮皮魯安排了一個德國的妻子燕妮,他想安排皮皮魯和燕妮離婚。
燕妮和皮皮魯的故事主要集中在鄭淵潔的《舒克與貝塔》系列中,皮皮魯在德國對金發女郎燕妮一見鐘情,後來兩人還生了一個孩子,名叫皮亞潔。雖然沒有證據,但據說這名字是鄭淵潔和其子鄭亞旗各取了一個字組成的,而實際上在文本中也充斥着鄭淵潔對兒子的與衆不同的教育觀念。
順便一提,燕妮的名字則取自我們偉大導師卡爾·馬克思的妻子燕妮·馬克思。
以下是網友給老鄭的意見:
鄭淵潔維權的事情某種程度也是人盡皆知了,像是他人惡意注冊皮皮魯品牌的衣服,又或是取諧音搞鹵西西品牌的的零食,感覺确實不地道,是借用鄭淵潔童話的知名度,誤導消費者産生混淆。
這次鄭淵潔狀告的舒克公司也是這種惡意的情況嗎?姬倒存在些疑惑,我們來具體看下。
鄭淵潔表示:德國的SCHUCK公司在2008年于上海成立子公司,選擇了“舒克”作為公司名稱,而他筆下的作品《舒克和貝塔》則來自于其1982年開始寫的童話故事。“舒克”、“貝塔”這些詞都不是漢語中的常見搭配,具有較強獨創性,舒克貝塔則是中國家喻戶曉的文學形象,管道工程師在采購時如果是其讀者,有可能會産生親切感。
鄭淵潔覺得,德國作為一個注重知識産權的國家,在進入中國時一定會做市場調研,一定知道舒克的影響力,不用别的詞語如“樹克”“樹可”“束可”等,難免有蹭的意思。
鄭淵潔的這番道理不是沒告赢過,他還赢過不少次,他會把這些例子列出來,隻不過沒告赢的有多少,姬就不知道了。
手談姬在德國舒克集團的官網看到,它們成立的時間是1972年,總部設在巴登-福騰堡,一開始就是叫SCHUCK的名字。從成立時間來看,似乎是比鄭淵潔寫童話時間還早,不過老鄭的重點是該公司進中國的時間。
鄭淵潔還說,北京大學在此前的報導中,就為了規避讓别人誤以為是兒童文學,就采用了“薛克”的翻譯方式。至于“避嫌”是不是真的原因,手談姬就不知道了,要是真的,那北大可真夠矯情……
但是,在新華社出版的《世界人名翻譯大辭典》(2007)上,倒是明确寫了Schuck被翻譯成“舒克”。
當然,這也有可能是鄭淵潔采取的一種“積極防禦”的策略,類似的情況我們在迪士尼上是經常見到的,因此我們會叫迪士尼“最強法務部”。
但姬覺得,大家對迪士尼這種做法不會是“支持”的态度,可能調侃更多一些;但對于鄭淵潔的維權,則是雙手贊成,這其中就不知道有多少情懷加成了。
順便一提,說到情懷,其實上影廠也和該IP鬧的不可開交就是了。
總之吧,這事還得靠知産局斷定,手談姬是覺得本來都不是一個領域的,說德國舒克是不正當競争也太牽強啦……
但手談姬對一德國賣管子的也沒啥好感,反倒是童年看過不少皮皮魯,對這邊感情更深一些,由此,姬覺得老鄭不去寫成人童話,實在是挺可惜的。
最後姬還想加一個别的推測,挺主觀的,大家權當一聽,那就是鄭淵潔其實不止有一段婚姻,當年寫燕妮時,他既然把鄭亞旗帶入了皮亞傑上,那麼燕妮身上有誰的影子其實是可想而知的。所以老鄭心裡,可能“離婚”已經是一個既定事實了。
鄭淵潔的作品影響了好幾代人,即使他現在主業是以維權為主,姬依然很尊敬他,但作為一個長大了的小讀者,哪怕是離婚也好,更想看到的是他書寫的童話續作。
晚安。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!