《水調歌頭·明月幾時有》
宋.蘇轼
丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。
明月幾時有?把酒問青天。
不知天上宮阙,今夕是何年。
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
起舞弄清影,何似在人間。
轉朱閣,低绮戶,照無眠。
不應有恨,何事長向别時圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但願人長久,千裡共婵娟。
注釋:
1)丙辰:指公元1076年(宋神宗熙甯九年)。
(2)達旦:到天亮。
(3)子由:蘇轼的弟弟蘇轍的字。
(4)把酒:端起酒杯。把,執、持。
(5)天上宮阙(què):指月中宮殿。阙,古代城牆後的石台。
(6)歸去:回去,這裡指回到月宮裡去。
(7)瓊(qióng)樓玉宇:美玉砌成的樓宇,指想象中的仙宮。
(8)不勝(shèng,舊時讀shēng):經受不住。勝:承擔、承受。
(9)弄清影:意思是月光下的身影也跟着做出各種舞姿。弄:賞玩。
(10)何似:何如,哪裡比得上。
(11)轉朱閣,低绮(qǐ)戶,照無眠:月兒移動,轉過了朱紅色的樓閣,低低地挂在雕花的窗戶上,照着沒有睡意的人(指人自己)。朱閣:朱紅的華麗樓閣。绮戶:雕飾華麗的門窗。
(12)不應有恨,何事長(cháng)向别時圓:(月兒)不該(對人們)有什麼怨恨吧,為什麼偏在人們分離時圓呢?何事:為什麼。
(13)此事:指人的“歡”“合”和月的“晴”“圓”。
(14)但:隻。
(15)千裡共婵(chán)娟(juān):隻希望兩人年年平安﹐雖然相隔千裡,也能一起欣賞這美好的月光。共:一起欣賞。婵娟:指月亮。
譯文:
丙辰年的中秋佳節,高興痛快地喝了一整夜的酒直到天亮,喝了個大醉,寫下這首詞,同時想念弟弟蘇轍。
月亮什麼時候出來的?我手持酒杯對問青天。
不知道月亮裡的宮殿,現在是何年何月。
我想要乘風回到月宮裡去,又唯恐在美玉砌成的樓宇裡,承受不住九重天上的寒冷。
賞玩着在月光的照耀下影子展現出的各種舞姿,哪裡像是在人間呢?
月亮轉過了朱紅色的樓閣,低低的挂在雕飾華麗的窗戶上,映照着睡不着的自己。
月亮不會對人有怨恨,為什麼偏偏會在人們離别的時候變圓呢?
人有悲傷、歡樂、分别、團圓,月亮有陰、晴、圓滿、月缺的變化,自古以來這種事總是難以周全。
隻願這世上所有的人都能平安長久地活着,雖然離得很遠,但是都能一起欣賞着美麗的月亮。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!