tft每日頭條

 > 生活

 > 三級筆譯證書會過期嗎

三級筆譯證書會過期嗎

生活 更新时间:2025-01-23 23:56:02

三級筆譯證書會過期嗎?廣義而言,翻譯是兩種語言間的橋梁狹義上說,翻譯是兩種文字上的轉換,現在小編就來說說關于三級筆譯證書會過期嗎?下面内容希望能幫助到你,我們來一起看看吧!

三級筆譯證書會過期嗎(翻譯的分類)1

三級筆譯證書會過期嗎

廣義而言,翻譯是兩種語言間的橋梁。狹義上說,翻譯是兩種文字上的轉換。

翻譯作為一個行業,其涵蓋範圍極廣。理論上翻譯可以對應任何行業。無論哪個行業,隻要有文字資料,就可能有翻譯需求。

因此,市面上也産生了各種形形色色的譯者,為各行各業的翻譯需求服務。

翻譯工作涵蓋範圍如此之廣,自然有分類的需求。

分類有助于更好地研究不同類别翻譯的性質和特點。

在實踐中,不同類型的翻譯文本凸顯出極大差異,其适用的翻譯手法,對譯者的要求也頗為不同。

翻譯行業中一個大的分類是“口譯”和“筆譯”,因為本人從事筆譯工作,所以下面隻讨論筆譯的分類。

按行業分類

按行業分類是最簡單、最有效的分類方法。适用于社會經濟中比較大的行業,如法律、機械、IT、财經等。

翻譯公司和譯者在考慮自身定位時,也往往按照行業進行選擇。

這種分類法優點是貼近市場實際,清楚明白,一望而知其意。不足之處是不能涵蓋所有行業,隻能照顧較大的熱門行業,且未能全面反映出翻譯文本的自身特性,以及對譯者素養的要求。

當譯員入行後,一般就會面臨行業選擇的問題。因為沒有譯員是“百曉生”,樣樣皆通,能勝任多種行業的翻譯工作。

譯員選擇兩三個行業深入鑽研是現實的選擇。

選擇行業相當于給自己“貼标簽”,有了标簽的譯員有可能在宣傳自己時更有針對性,也更容易積累經驗,謀求更高的單價,做到有的放矢。

文學翻譯與非文學翻譯

另一種分法,是從待翻譯的文本出發,依據文本性質的不同對翻譯進行分類。

不同性質的文本适用于不同的翻譯手法,對譯者素養的要求也不同。

這方面最顯著的劃分是“文學翻譯”和“非文學翻譯”。兩者的分野,相信有過一些實踐經驗的譯者自能體會,無須贅述。

自認為文學翻譯是最難的翻譯類型,隻應屬于少數翻譯家的專利。

文學創作之難,讓絕大部分人終生不得其門而入。文學翻譯也類似。就難度而言,穩坐翻譯金字塔的頂端。

文學翻譯難在征服眼光毒辣、口味刁鑽的廣大讀者。

文學作品的讀者是苛刻的,眼裡容不得半點沙子,殊難伺候。功力不足的譯者,隻能做出一桌幹癟乏味、難以下咽的飯菜,極易翻車。

所幸還有非文學翻譯,其市場遠超文學翻譯,讓一衆譯者可以靠翻譯這門手藝吃飯。

非文學翻譯以“準确、通順”為準繩,對譯者審美和天賦的要求不太高。

譯者隻需具備一定的語言文字功底,熟悉翻譯文本,便可從事非文學翻譯。如果積累了豐富的行業知識、經驗和翻譯技巧,便可成為該行業中的優秀譯者。

創譯、本地化及文案寫作

創譯即“創造性翻譯”,是翻譯界近年來比較熱門的一個方向,也是一貫強調“忠實、通順”的非文學翻譯陣營中的另類。

創譯是在傳統的“意譯”基礎上向更遠的地方走了一步。“意譯”是一種有效的翻譯策略,是在處理明顯不适合“直譯”的文本時的一種選擇。

如果某類文本在通常的“意譯”之後效果也不佳時,可能就需要創譯出馬了。

創譯往往和市場營銷及廣告業有關,因為此類文本有點文學性質,又強調“目的”——即譯文所達成的效果。

文宣類文本的一個要求是文采斐然,所謂“言而無文,行之不遠”,有文采的宣傳文章更能打動讀者,達到宣傳的效果。而廣告類文本尤甚。

廣告文案的一個要求是具有“煽動性”,這種額外的高要求對譯者素養也提出了更高的要求。因此能駕馭“創譯”的譯者隻能是極少數。

本地化翻譯

本地化翻譯是近年來另一種興起的翻譯類型,之所以在傳統翻譯之外另辟蹊徑,專門提出這個概念,也凸顯了該翻譯類型與傳統翻譯的不同之處。

本地化本來是軟件行業“國際化”相關的一個概念,原本指的是将軟件産品的界面文字和說明書等轉用用戶當地的文字,提高易用性。現在可能範圍有所擴大,除了軟件産品之外,遊戲文本的翻譯也被稱為本地化。

強調本地化的人可能是在強調翻譯轉換過程中的創造性部分,與創譯有點類似。

文案寫作

文案寫作(Copywriting)與創譯有比較強的相關性,嚴格說來已經脫離了翻譯的範疇。

從事創譯活動的譯員一般具有較強的文字功底和寫作能力,有可能勝任廣告和宣傳文案的創作工作,因此作為譯員,一個可能的發展方向是文案寫作。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved