關注【奈曼文化360】
了解這片熱土上曾經的曆史,小編今天起将為你介紹
奈曼旗文化藝術
第二章 奈曼旗文藝創作
第一節 文藝創作
五、文學翻譯
奈曼旗的文學翻譯主要是蒙漢互譯,從事翻譯工作的主要有戈瓦、阿斯剛、騰吉斯、李根、杭圖德·烏順包都嘎、席·照日格圖等,為蒙漢文化交流起到了積極作用。
奈曼旗在文學翻譯方面也有所發展。文化名人戈瓦(甲乙木,道潤梯步),在翻譯領域有突出貢獻。蒙古族小說家尹湛納希的長篇小說《一層樓》就是由戈瓦譯著的,這是一部以社會現實生活為題材的小說。
奈曼旗籍新華社記者阿斯剛翻譯(與特·官布紮布合作翻譯)的《蒙古秘史》———原為古代紀實小說,後由兩人譯成漢文,由新華出版社于2006年出版。《蒙古秘史》是一部記述蒙古民族形成、發展、壯大乃至稱霸曆程的書籍。它從成吉思汗二十二代先祖孛兒帖赤那、豁埃馬蘭勒寫起,直到窩闊台汗十二年(1240)為止,共記載了蒙古民族約500年盛衰成敗的曆史。
阿斯剛與特·官布紮布合譯的漢文白話版《蒙古秘史》出版後,成為一本暢銷書。
奈曼旗籍翻譯家騰吉斯翻譯的報告文學《四胡之神》(布仁巴雅爾著)榮獲内蒙古自治區第十屆文學創作“索龍嘎”獎。
奈曼旗籍作者翻譯的作品還有騰吉斯《黑駿馬》《彩虹歲月》《作為行為藝術的愛情生活》,李根翻譯的《奈曼王爺》,杭圖德·烏順包都嘎翻譯的《紅樓夢》(縮寫本)、《西遊記》(縮寫本)、《莫言短篇小說選》(與席·照日格圖、那·青巴圖合譯),莫·呼和翻譯的《緻加西亞的信》等。
奈曼旗席·照日格圖翻譯的《發生在大漠的故事》《銀斑狗》《飛鳥無痕》等中短篇小說先後被作家出版社出版的“優秀蒙古文文學作品翻譯出版工程”系列叢書選入。
奈曼旗文化志編寫組供稿
本文編輯/唐曉寶
點擊下面條目閱讀更多
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!