很多留學黨出國後都會碰到這樣一種情況:曾經在書本上學到的韓語詞彙和表達,曾經自信滿滿的韓語,出國後竟然會遇到以下這些尴尬。
我學了這麼久居然是個“假”韓語?
“欸,她怎麼都聽不懂我在講什麼?”
“什麼情況?明明使用了那麼高級的語法,她為什麼聽完就笑了?”
“她為什麼就生氣了?我好像沒說什麼失禮的話啊?”
因為這個“假韓語”我也有過無數次荒誕的經曆,今天就給大家總結一下這些“假韓語”。
雷區一:人稱類名詞
我學了這麼久居然是個“假”韓語?
1) 韓語中的“언니”究竟是什麼意思
在韓國,當你去飯店吃飯或者逛街購物時,店員們一般會熱情的會沖你喊“언니”。記得第一次聽到一位四十多歲的阿姨沖着我喊“언니”的時候,簡直是一頭霧水“難道我有那麼老嗎?”
其實啊,在韓國無論對方是年齡較小的妹子,還是可以看出皺紋的老阿姨,她們都會沖顧客喊“언니”。這個“언니”并不是指代年紀大小或者親屬關系,而是一種單純的可以适用于任何女性的打招呼式稱謂而已,也可以理解為一種套近乎、尋求共鳴的文化方式。
我學了這麼久居然是個“假”韓語?
2)如何巧妙地避開“아주마”
在韓國飯店就餐時會發現很多的服務員是稍微上了些年紀的阿姨, 所以很多人點餐時會喊“아주마”。然而,“아주마”可謂是韓國女性十分讨厭的詞彙之一了。那麼如何喊服務員呢?韓語中往往會選用“이모”(姨母)。雖然并不是親屬關系,正如上面所述的“언니”一樣,屬于語言中的一種語用學,巧妙地從稱謂上縮小距離感。
那麼,問題來了:如果服務員年紀較小或者是男性呢?那我們可以用“저기요”,“여기요”,這兩個詞本來是指“這裡/那裡”的方位詞,現在被活用為打招呼用語,可以理解為“打擾一下/麻煩一下”。
那麼,如果服務員看起來上了歲數,喊這些都不太合适呢?那我們還可以用“사장님”。
其實,網絡文化流行的當下,漢語中也出現過很多流行稱呼。從淘寶體“親”到最近這些年出現的 “小姐姐”,以及百戰百勝的“美女”等稱呼類詞彙。在國内,這些稱呼體被我們用的自然娴熟,然而千萬不要複制粘貼到韓語中!如果喊對方“미녀”,估計店員會被吓到吧。
所以,如果想要詢問服務員、店員的時候,記住不是“아주마”也不是“미녀”,而是“이모”,“저기요”,“여기요”,“사장님”等。
我學了這麼久居然是個“假”韓語?
3)“오빠”的正确打開方式
對這個路人皆知的“오빠”這一稱謂,很多人給它扣上了一頂這樣的帽子:
“男生長得帥就是오빠”
“對男朋友或暧昧對象才能喊오빠”
其實在韓國人的概念裡“오빠”指的是年齡比自己大的男性,并不一定是戀人關系。如果對方比自己年紀大,加上“오빠”這一稱謂,隻是讓自己看起來更有禮貌而已。而且韓語中的姐姐、哥哥是有性别屬性的,也就是說“오빠”僅限女生喊哥哥時使用。
雷區二:中韓直譯要謹慎
我學了這麼久居然是個“假”韓語?
1)“자리가 있어요? ”究竟是什麼意思
教室裡幫别人占座位想必是每個人都幹過。看到有空位,一般需要問一下旁邊的人“자리가 있어요? ”,其實是在禮貌性的征求對方的意見:這個位置我可以坐嗎?這句話直譯為中文是“有位置嗎”。這個時候韓國人回答“있어요”,中文直譯為“有”。
那麼按照我們的理解:直接坐下,因為對方說了有位置。
這個時候,韓國人可能就目瞪口呆了!因為韓語裡的 “자리가 있어요? ”這裡的“자리”指的不是“位置”而是“人”。
所以千萬要記牢了:
가: 자리 있어요?
나: 있어요.(有人,不能坐)/ 없어요.(沒人,可以坐)
2) “大姨媽”你真的說對了嗎?
漢語中為了避開直呼月經,巧妙地選擇了“大姨媽”這一單詞,同時搭配“來”這一動詞。那麼韓語中也是這麼表達的嗎?韓語中的“大姨媽”選擇的對應詞彙是“생리”(生理),并不會說成“이모”。然後很多人會說那“來大姨媽了”就是“생리 왔어”嘛。留意一下你會發現身邊很多中國小夥伴都這麼說。其實這是受漢語“來”這個動詞的影響,但是這種表達是錯誤的。韓國人常會說“그날이야”,以這種“是那一天”的方式來表達,也是一種巧妙避開月經這一詞彙的說法。所以,以後再也不要對你的韓國朋友說“생리 왔어”啦!
雷區三:正确區分書面語和口語
1)助詞省略
韓語中助詞特别豐富,單是格助詞就分為主格助詞、賓格助詞、屬格助詞、副詞格助詞等等。所以當韓語處于初級水平的時候,相信很多人都因為這個助詞吃盡了苦頭,而且初級的時候老師常常會強調,為了正确區分助詞,不要省略!
然而到了韓國你突然發現你小心翼翼地用上“이/가, 을/를”問“사과가 있어요?”的時候,水果攤的阿姨可能會問你是來自哪個國家。韓語是一個極度區分書面語和口語的語種,在口語表達中助詞省略則是一個顯著的特征。日常口語中,除非是特别強調,很多情況下是可以省略助詞的。所以到了韓國一定要區分口語和書面語。
2)韓語才不是隻有思密達
韓語和日語一樣,是一個需要加語尾的語種。沒有學過韓語的同學可能會覺得韓語就是思密達語嘛,當你這麼說的時候一下子就暴露出你是“打醬油”的身份了。“-습니다/-ㅂ니다”是一個陳述句中會使用到的敬語式的語尾,沒有實際意義,和日語中的“ます”是一樣的。但是韓語中除了“-습니다/-ㅂ니다”還有“-아/어/여요”體,而且日常口語中“-아/어/여요”更加實用。所以,不要再當一個僞韓語學習者啦!
好啦!今天的總結就到這裡,希望今天總結的這些“假韓語”可以讓大家的學習路上少掉坑。如果你也有“假韓語”的趣聞轶事,快來留言分享給我們吧~
為了更好地幫助各位韓語學習者,小右老師特意為大家準備了 一套韓語學習資料
這份資料是我們公司的韓語老師精心整理的,每一份資料都是系統完整的,适合各個階段的韓語學習者。
初學韓語的小夥伴私信我(韓語) 即可 免費獲取所有資料O(∩_∩)O
最後,祝各位小夥伴早日征服韓語~~
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!