無論是70後、80後、90後還是00後,大部分人可能都知道“沒頭腦”和“不高興”這兩個可愛的兒童文學人物形象。很多人也通過它們認識了作者任溶溶,以至于在多數人的印象中,都知道他是個兒童文學的作家,卻不知道其實他還是一個兒童文學的翻譯家。
《任溶溶譯文集》上海譯文出版社
近日,《任溶溶譯文集》出版座談會在上海舉辦。這套譯文集由上海譯文出版社出版,是國内首次推出任溶溶譯著結集,收錄了其翻譯的全球近40位知名作家的80餘部作品,填補了國内該領域之空白。圍繞這套譯文集,多位國内翻譯界、兒童文學創作及兒童文學理論研究領域的專家、學者展開了一場讨論。
任溶溶,本名任以奇,1923年5月出生于上海。1942年,任溶溶發表了第一部翻譯作品——烏克蘭作家台斯尼亞克的《穿過狄士郡的軍隊》,時至今日,整整80年;1946年1月1日,任溶溶以易藍為筆名在《新文學》雜志創刊号上發表了第一篇兒童文學翻譯作品——土耳其作家薩德裡·埃特姆的小說《黏土做的炸肉片》,從此開始了他的兒童文學翻譯之路,距今已整整76年。
任溶溶舊照
在此後的歲月中,通曉多國語言文字的任溶溶翻譯了大量英語、俄語、日語及意大利語等多語種兒童文學作品,包括《安徒生童話》《夏洛的網》《柳林風聲》《長襪子皮皮》《木偶奇遇記》《小飛俠彼得·潘》等,在幾代讀者中廣為流傳。他曾說:“我翻譯許多國家的兒童文學作品,隻希望我國小朋友能讀到世界優秀的兒童文學作品,能和其它國家的小朋友一道得到快樂,享受好的藝術作品。”
《任溶溶譯文集》收入任溶溶譯著中已進入公版領域的作家作品。經過反複推敲,并征得任溶溶本人的同意,根據其翻譯分期及語種跨越等特點,譯文合集共分為兩大部分,計二十卷。據悉,此次出版的《任溶溶譯文集》,編委會陣容強大:中國作家協會副主席、中國作協兒童文學委員會主任高洪波先生擔任本次文集編委會的名譽主編,任榮康先生擔任主編,束沛德、蔣風、方衛平、朱自強等十餘位兒童文學界、翻譯界的知名作家、學者擔任編委。
上海市文聯副主席沈文忠評價道:“說到中國的兒童文學奠基之作,我們想到的首先是冰心的《寄小讀者》,葉聖陶的《稻草人》等,奠基人或許稱不上,但我想任老是中國兒童文學創作的先驅者之一。”在他看來,這套譯文集囊括了任溶溶70多年翻譯生涯的辛苦成果, “打開它就是打開一個兒童世界文學的大門,進入一個豐富多彩的寶藏。”
著名兒童文學學者、中國作家協會兒童文學委員會副主任方衛平先生則認為:“任溶溶先生的翻譯作品語種多,數量大,持續時間長,他的兒童文學翻譯打通了東西方中外兒童文學交流的偉大橋梁,影響了一代代小讀者,也對中國兒童文學的創作産生了深刻影響。”
(文中圖片由上海譯文出版社提供)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!