tft每日頭條

 > 生活

 > 火影海賊死神世界觀不同

火影海賊死神世界觀不同

生活 更新时间:2024-06-24 20:40:26

今天咱們要說的,是死神火影海賊王這三大漫畫的譯名問題。

這篇文章的靈感來自于跟同事的一次讨論,讨論中提到了死神目前的官方譯名《境·界》。

我一直以來都把死神叫做死神,所以企鵝版改了譯名的事我才剛剛知道。

從這件小事出發,我發現了三大漫在譯名上各有不同的有趣過程,所以寫出來,博大家一笑。

1.海賊王

先說海賊王吧,因為海賊王的情況最複雜。

海賊王目前的官方譯名是《航海王》。

很多網友因此覺得非常不忿:“肯定又是和諧的關系吧?!不能出現賊字,所以改成了航海王!真可惡!”

實際上,更名航海王這件事,跟和諧還真沒關系。

《海賊王》這個譯名,是出自于台灣大然出版社的翻譯版本。

當年的大然出版社以三王名揚天下,三王即是《海賊王》《遊戲王》《棋靈王》(棋靈王即我們俗稱的棋魂)。

可是後來由于經營不善,大然倒閉了。

說真的,這個更名真不是企鵝的鍋,早在東立單行本流傳整個網絡的時候,《航海王》這個譯名就已經存在了,隻不過因為大家習慣了《海賊王》的翻譯,從來都忽視了《航海王》。

當企鵝強勢拿到版權後,《航海王》這個譯名才正式被大衆所認知。

2.火影忍者

火影忍者的譯名比較少,除了《火影忍者》之外,也就是《狐忍》的翻譯最為常見。

可是要知道,這兩種翻譯,不是意譯也不是音譯,而是對漫畫内容的一個總結。

火影的官方标題是《NARUTO》,很多人都知道NARUTO是鳴人的意思,但很少有人知道NARUTO在日文裡還有一個含義:魚闆。

這個魚闆,就是日本拉面裡常見的魚味的配料,上面有一圈圈的圖案,吃過鮮蝦魚闆面的人應該知道那是什麼東西。

正因為NARUTO在日本人心裡代表着圈圈魚闆,鳴人肚子上的封印和木葉标志也是圈圈,所以岸本才用了鳴人這個詞作為名字。

有意思的是,在海賊王資料集透露出的最早設定裡,山治其實也被起名叫“NARUTO”,也就是“鳴人”。因為山治眉毛上的圈圈跟魚闆很像。

火影海賊死神世界觀不同(火影死神海賊王)1

可是由于火影先開始連載,發現了“鳴人”這個名字已被占用的尾田隻好臨時改成了“山治”。

3.死神

死神的标題為BLEACH,是三大漫裡最莫名其妙的一個。

海賊王和火影的原标題都與内容有關,唯獨BLEACH,直接翻譯過來是漂白,不管怎麼想都跟死神的劇情配不上。

不過如果你是早期就開始追死神的粉絲,你應該能看得出來,死神的作者久保帶人在最初的設定裡,并沒有後續的護庭十三番、十刃等設定,這些設定都是死神意外火遍日本後臨時設計的。

最初的死神,隻是黑崎一護和現實的那幾個小夥伴一起斬虛的故事,這也是為什麼早期現世篇的劇情在現在看來長的過分,因為那本就是《死神》原本想畫的故事。

所以一開始起BLEACH這個名字,所謂的漂白,應該指的是“淨化虛的靈魂”。

不過即便如此,我也真的不能理解《境·界》這個譯名,即是它是官方譯名。

火影海賊死神世界觀不同(火影死神海賊王)2

而且注意,不是《境界》,是《境·界》……

到底為什麼這麼翻譯,如果各位讀者知道的話,可以在評論裡指出來。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved